Читаем Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века полностью

Икэгами[118], Хоммондзи[119], двенадцатое октября.Вторят звону последних трамваев стекла витрин.И на будущий год я приду, я снова придуБарабаны слушать, до рассвета бродить без сна.Год спустя в эту ночь будут так же гореть огни,Будет пар от дыханья белеть серебром седин.То вблизи, то вдали барабаны будут звучать,В вышине из-за туч высвечивать будет луна.Сам не свой в эту пору двенадцатого октябряЯ близ храма Хоммондзи угрюмо брожу один.Вспоминаю лишенья и беды минувших лет.Дует северный ветер, луна почти не видна.Год за годом проходят чредой поражений, невзгод,И мучительно жить в этом мире мерзких личин.Прежде чем на рассвете вернусь в свойхолодный дом,Чашу воспоминаний суждено мне испить до дна.Икэгами, Хоммондзи, двенадцатое октября.Вторят звону токийских трамваев стекла витрин.И на будущий год я приду, я снова придуБарабаны слушать, до рассвета бродить без сна.

Падает снег

Падает снегповсюду, до горизонтападает снегповсюду, до горизонта,словно стадо белых овец разбрелосьпо равнинеповсюду, до горизонтападает снегповсюду, до горизонтападает с небаповсюду, до горизонта,повсюду, до горизонта,повсюду, до горизонта,на кровлю храмаи ещена деревья в храмовой роще,и еще, и еще,ни на миг не переставая,падает с неба,падает снег –и еще на дорогу,по которой шагают солдаты,и ещеслышатся звуки горна,и ещепадает снег,все еще падает снег…

О колыбельная песня!

Мать весь вечер тихонько поет колыбельную песню.Мать весь вечер тихонько поет колыбельную песню.Что же у нее за голос?Кто сейчас в целом мире слышит негромкий голостемного моря, усеянного кораблями,и этот материнский голос?Кто-то все же, наверное, слышит напевколыбельной,только голос звучит так слабо, неясно…Не бушуют волны, ветер не слишком ярится,но во тьме теряется, глохнет одинокий голос.Мать весь вечер тихонько поет колыбельную песню.Мать весь вечер тихонько поет колыбельную песню.Но в печальном мире людей кто ее услышит?Кто ее услышит?

Из поэзии новых форм различных школ и направлений

Хирадо Рэнкити

Манифест японского футуризма

Маринетти[120]: «После царства животного вот оно, начинается царство механическое».

* * *

– Мы живем в могучем зареве и жаре. Мы дети могучего зарева и жара. Мы сами – могучее зарево и жар.

– Непосредственное чувство, ощущение, которое призвано заменить знания! Враг футуристического антиискусства – общепринятые представления. «Время и пространство уже мертвы, мы живем в абсолютном движении». Мы должны творить, отважно бросаясь в атаку. Здесь в нас лишь проявляется активность, свойственная человеческой природе, которая стремится ощутить Высший Закон (истинную сущность Бога) в открывающемся перед нею хаосе.

* * *

– Нам больше не нужны многочисленные кладбища. Библиотеки, музеи, академии не стоят рева мотора скользящего по шоссе автомобиля. Принюхайтесь к затхлому духу библиотечных хранилищ, которым пора на свалку, – насколько же лучше свежий запах бензина!

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги