Читаем Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века полностью

На черепичной крышеОстатки снега в слежавшихся комьях.Пыльной дремой объятые ветви деревьев.Зима, шесть часов утра.Я тоже во власти дремы.С чириканьем пролетела птица.Пыльной дремой объят весь сад.Растворился лес, исчезли дома в деревне.Тоскливое запустение неба.Сердце полно печалью…Вот пробивается тусклое солнце.Открывается синий краешек неба.Там, в заоблачных даляхСтреляет из пушки Юпитер.Тонут в дымке окрестные горы.Деревенские дворы сладко зевают.Улица приветствует небо.Сердце полно печалью…

Песнь возмужания

I

Младенчество

Снег, осыпавший меня,был подобен шелку.

Детство

Снег, осыпавший меня,был сплошная мокрядь.

17–19 лет

Снег, осыпавший меня,был крупе ледяной подобен.

20–22 года

Снег, осыпавший меня,был подобен граду.

23 года

Снег, осыпавший меня,был яростной вьюге подобен.

24 года

Снег, осыпавший меня,стал тих и печален.

II

Снег, осыпавший меня,был сродни лепесткам облетевшим.Мирно трещали дрова.Леденело хмурое небо.Снег, осыпавший меня,навевая воспоминанья,таял на ладони.Снег, осыпавший меня,горячего лба касаясь,стекал по щекам слезами.Снег, осыпавший меня,я благодарил и молился,уповая дорасти до бога.Снег, осыпавший меня,белел чистотой первозданной.

Из книги «Песни былых дней»

Посвящается памяти моего покойного сына Бунъя

Июньский дождь

Мелкий дождь поутру опять зарядил надолго.Цвета ирисов дождь – сизый, зеленоватый,С женским вытянутым лицом, с влажными глазами.То придет, то уйдет, то появится, то исчезнет.Начинаясь затем, чтобы вновь прекратиться вскоре,Все вокруг повергая в тоску и унынье,То утихнет, а то опять над полями сеет,Безнадежно, безрадостно, бесконечно сеет.Барабаны бьют, звучат на улице флейты.В воскресенье малыш на циновке мирно играет.Барабаны бьют, звучат в отдаленье флейты.На циновке играет малыш, а дождь все сеет,Мелкий дождь за окном все сеет и сеет…

Воспоминания о зимнем дне

Днем малыш на холодном ветру игралс воробьишкой.Ночью вдруг стал метаться в жару и скоро умер.На рассвете ударил мороз и выпал иней.Старший брат малыша пошел давать телеграмму.Мать одна проплакала ночь над маленьким тельцем(А отец в дальнем плаванье был и не мог приехать).Что случилось потом с воробьем, никто не знает.Принося поземку, взметался северный ветер.Опустилась с грохотом цепь в глубину колодца.От отца пришла ответная телеграмма…Поутру опять подморозило, выпал иней.А отец сообщал, что пока не может вернуться.И еще он просил написать, как мама…Старший брат за прогул получил нагоняй в школе.

Колокол в новогоднюю ночь

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги