Читаем Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века полностью

Клей и немного квасцов…      микроскопически точная      тончайшая работа.Соединить нежные белые фибры,кое-что прибавить, убавить, подуть тихонько,обязательно учесть температуру и влажность.      Вот он, хрупкий, расцвеченный краскамипрямоугольник.      Условные контуры полуобнаженных красавиц,их тела, белоснежные, матовые,цвета слоновой кости.Девять цветов,перенесенных с клише на бумагу.Смещается цвет –фигуры блекнут, постепенно тают.Взгляните на эти лица – им уже несколько столетий.Щеки, тронутые нетленной улыбкой,глаза, отразившие преходящие страсти.В квадратном зале,в доме под бурой черепичной крышей,на стенах, затянутых коричневой тканью,гравюры – словно множество окон,словно глаза в огромных четырехмерных орбитах.Цвет Японской империи, элегантные дамы и кавалеры,с утонченными обычаями, изысканными суевериями,они прогуливаются так сдержанно и несмелона листках бумаги не более квадратного метра.Очистительные Время и Пространствопогасили тот пожар вожделенья,что пылал в сердцах прелестных натурщиц.Появившись на миг, они вновь уходят,грациозные, с изящно подведенными бровями.Преодолев разрыв во Времени и Пространстве,мгновенье спустя возвращаются они на бумагу,где, овеянные ароматом былых желаний,снова будут гулять с равнодушным и гордым видом.Зеленеет сочная трава на лужайках.В полноводных реках отражаются легкие тучки.Маленькие тории вдали краснеют.Замерли ряды ветвистых криптомерий.О, создатели божественной нации,бессмертного народа!Величайшие авторы повестей для подростков![115]Знойный воздух густ и тяжел.Духоту навевает ветер.Чувственная красавица с маленького пригоркабросает фарфоровые чашечки в прудик:одна, две, три – по воде, тягучей и желтой,легкая рябь разбегается кругами.Каждый круг на воде –событие в этом маленьком мире.Ослепительно-белоеоблако отвечает воде и тихонькопроплывает над желтым холмом, испещреннымчерными пятнами сосен.      О создатели этой необычайной атмосферы,      невинного, безгрешного мира…Там тоже обмолачивают рис, ячмечь и просо,мелют муку ручными жерновами,только там вода замерзает при – 50° по Фаренгейту,снег там – хлопок, нанесенный ветром,и пласты его оседают на ивах,влекомые иной силой притяженья.Летом дождьльет и там с черного неба,но скорлупки-лодочки движет не столько ветер,сколько безудержное любопытство.На воде колышутся лотосы, и под вечерот движенья их лепестков дрожит потревоженныйвоздух –словно слышится отзвук дальнего барабана.      Детство там очень скоро переходит      в озаренную рассветным сиянием юность.      Томные очи сверкают страстью,      в жилах струится пламя…Алый фейерверк зажигается над рекою.Алчущие уста – будто красная тунцовая мякоть.Легкая бледность – стыдливость ли ей причиной?А может быть, просто тень или фактура бумаги?Под дугой трехдневного месяцав глазах, затуманенных наслажденьем,отражаются серые городские крыши.      Ветер налетает с черного неба.      Изгибаясь, трепещет под ветром ива –      трепет желанья…
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги