Читаем Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века полностью

Как было бы хорошонацепить плащ из промасленной бумаги,вскарабкаться на мокрую лошаденкуи медленно двинуться через холодную равнину,через темный лес, через пологие бугристые холмыпо неровной дороге меж высоких метелок мисканта.Неплохая идея –раскрыв над собой черный зонтик,поехать в город купить сахарного песку.(Пищат, гомонят синицы, пищат, гомонят!)Поросль жесткой остроконечной травы –всходы риса,такого сочного салатового цвета,что ему позавидовал бы сам Тёрнер[111].Если верить преподобному Дзиуну[112],эти ростки суть воплощение благих заповедей Будды.(Пищат, гомонят синицы, пищат, гомонят!)В прошлом праздные аристократы,ныне достойные доверия управители.Сероватые отсветы огнейнад черной горой, извергающей унылоеодиночество.И они тоже, если верить преподобному Дзиуну,суть воплощение благих заповедей Будды…

Уборка проса

Некоторое время, щурясь, они смотрят на закатноесолнце,затем вновь деловито склоняются и вяжут –вяжут в снопы скошенное просо.Рядом смеются ребятишки.Женщины, усердствуя, как и мужчины,появляются и вновь исчезаютв поле цвета старинного золотого слитка.…Склон горы в белом пламени цветущего мисканта.Затем они неожиданно приседаюти, будто перебирая струны огромной цитры,начинают серпами жать рыжие стебли проса,потемневшие, забрызганные грязью.(Кабэиии-и! Нараиии-и!)…Так красивы метелки мисканта –не нарадуются ребятишки!По краям поля, поросшего грязновато-бурымпросом,ладно и споро трудятся люди.Цветы спорыша колышутся на ветру.Завиваются плывущие с запада облака.Женщины тоже старательно плавают, гребут руками,в этом темном закатном потоке.…Выводок сорокопутов нырнул в мискант,выводок сорокопутов вынырнул из мисканта.Будто обнимая кого-то, будто перебирая струны,они жнут и жнут, продвигаясь все дальше.Бурые, рыжие, золотистые стебли проса……вдали по кромке полямаслянистая полоска конопли отсвечивает глянцем.(Ге-генно-но! Ге-генно-но!)…а вот еще стайка ребятишек –притащили на улицу доскуи прыгают через нее, припевая.На другом конце поля детвора уже скрылась из виду,исчезла где-то в вечерней заре и ветре…

Хозяин поля

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги