Читаем Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века полностью

Через прибитые дождем рисовые всходы,через заросли мисканта,через заливные поля, отливающие белизною,под темным скопищем туч, что чревато громом,я пришел к тебе, о Хозяин!Чинно ноги поджав, ты сидишь на веранде,слушая движение земли и неба.Семьдесят лет изо дня в деньна рассвете и на закатеты косил траву (накошены, верно, горы).Даже зимой ты носил простое домотканое платье.И вот теперь,как ствол корявой сосны, спина твоя согбенна,загрубевшие пальцы будто скрючены морозом.Лоб твой бороздами морщин прочерчен –их оставили вёдро и дождь,заботы крестьянской жизни.Глубоко запавшие глаза – словно две пещеры.Никаких изменений, будь то на земле или в небе,ты не пропустишь, я знаю.Перемещенье воздушных волн,для злаков необходимых,в горле твоем клокочет неясной речью,будто заветные слова самого ветра.Всё судили, рядили, составляли тысячи планов,как добиться богатого урожая –и вот настало время цветенья риса,но жестокий ливень, хлеставший четверо суток,да еще гроза, разразившаяся сегодня утром,повалили, прибили к земле тонкие стебли.Думаю, что завтра или послезавтра,если только солнце хорошенько пригреет,рис поднимется, и мы непременнособерем урожай, которого ожидали,а если нет, то всем деревням в округепредстоит пережить еще одну суровую зиму.Я знаю, слова бессильны против дождя и грома, –потому и стою в безмолвье.Над ивняком, над сосновой рощейвьются обрывки грозовой тучи.Серая вода переполнила узкую речушку,берега которой столько раз укрепляли крестьяне.При всем том на лице твоем,просветленном и безмятежном,не найти и следа той бездонной страшной тревоги,что увидел я в позапрошлом году летом,когда ты глядел в дышащее засухой небо…У тебя запасшись уверенностью, я сноваотправлюсь навестить обитателей деревнии, уже уходя, на челе твоем подмечаюмимолетное облачко сомнения, беспокойства,облачко, растаявшее в то же мгновенье, –я не знаю, что оно означает,но поверь, почтенный Хозяин поля,что во мне сомневаться нет у тебя причины.Пусть подчас слишком скудны мои познанья,пусть тебе я кажусь беспечным, как птица,приглядись ко мне, посмотри мне в глаза, Хозяин,ко всему моему существу прислушайся получше!На мне белый полотняный пиджак и брюки,в руках прохудившийся шелковый зонтик,но душой я тверд и свято чту веру предков.Будду и бодхисатв моля о благословенье,до конца моих дней сутре Лотоса верен буду[113] –тем благим заветам главы «О продленье жизни»,что ты сам повторяешь каждое божье утро.О, внемли же, дорогой мой Хозяин поля!Слышишь дальний гром небесного барабана?Чистый свет струится с лазурных высей.Я безмолвно кланяюсь на пороге, с тобой прощаясь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги