Читаем Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века полностью

Да, я знаю, вам приходится копать землюи приходится порой голодать подолгу.Оттого-то, наверное, вы – это вы, а мы –это мы, не так ли?…Тусклое мерцание метели над горами…Сколько раз такие слова я слышали вот слышу снова.Что ж, ведь так оно и есть на самом деле,и никак иначе быть не может.…Лес в огненном вьюжном ореоле…С этими простыми словамисоглашаться я не устану,даже канув на самое дно безумия и болезни!

Opus № 1071

С этой женщиноймы год прожили вместе.Щеки ее покрывала матовая бледность,а глаза смотрели так, будто постоянносозерцали неведомые загадочные виденья.Однажды утром в то памятное летона мосту в предместье мне повстречалась девчушка.Из деревни она несла корзину цветов на продажу –цветы были необычайно красивы.Уплатив двадцать сэн, я купил весь букети домой вернулся.Жена поместила цветы в аквариум из-под рыбоки снесла их в лавку – авось кто-нибудь купит.Вечером, когда я пришел с работы,жена взглянула на меня со странной улыбкой.На столе я увидел всевозможные фруктыи праздничные белые фарфоровые тарелки.На вопрос, по какому случаю праздник,она ответила, что после полудняте цветы купили за целых две иены.     …И была синяя ночь      со звездами и ветром,      с бамбуковой шторой,      с огнем в очаге, завораживающим душу…В ту же зиму жена,будто сама собою,будто вовсе не от забот и житейских тягот,разом сникла, увяла, точно надломилась, –захворала вдруг и умерла в одночасье…

Дорога через огороды

Тающий инейщедро украсил метелки травы у дороги,дочиста отмыл тележные колеса.«Дзинь-дзинь-дзинь-дзинь», – позванивают кустыи деревья.Падают, падают с ветвей тяжелые холодные капли.Застывая в крупных ледяных сгустках,роса растекается по солнечной равнине,будто следы от гигантского столба пара,что, как пламя, из реки взметнулся.В горле сильно хрипит.От этого натужного хрипахочется выпить чего-нибудь покрепче,хочется поесть пареной картошки…Сердца стариковеще там, в городских кварталах, –овощи распродав,они вернулиськ огородам своим на косогоре.

Заметки для памяти

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги