Читаем Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века полностью

Да-да-да-да-да-да-да-ско-да-да!В эту ночь под луной в невиданном облаченье,Черными петушиными перьями украсив капюшоны,Они размахивают сверкающими отточенными мечами.О танцоры деревни Харатаи!Выплесните все, что волнами вздымает молодую грудь,распирает сердце!Выплесните на лишения и беды этой маленькой горнойдеревушки!Подставляйте смелее ваши крепкие, лоснящиеся щекиВетру и солнцу высокогорья!О друзья мои, воздушные потоки,Влекущие кору смоковницы и священную веревку[103],Порожденье витающего в синеве влажного эфира,Соберите же в себе всю скорбь дубов и буков,На горе Дзямон вспыхните кострами,Всколыхните локоны ветвистых кипарисов!В небе, пахнущем цветами айвы,Новую галактику зажгите!       Да-да-ско-да-да!Вы, премудрые старцы, копившие годы в трудахи заботах,С тела, как сгнившую кору, соскабливая кожу.Мышцы и кости обжигавшие углекислотою,Жившие в вечной тревоге из-за солнца и ветра!В эту ночь праздник Серебряной реки[104] и леса.Бейте же сильнее в барабаны,Оглушая тусклую луну за облаками,Так, чтоб слышно было на другом конце долины.Хо! Хо! Хо!       «Давным-давно князь Дурных дорог,       Грозный повелитель скалистых гор,       Бог сновидений и темных ночей,       Головы отрубал тем, кто хотел       Пробраться через черную пещеру в два ридлиной,       Головы отрубал и в бочке солил…»[105]Эй, раскачивайте кострами туманность Андромеды!О, это красочное шествие синих масок!Блеск обнаженных мечей над головами!Пляска пауков в недрах ночного ветра!Всем нутром откликаются они на дробь барабанов:       Да-да-да-да-да-ско-да-да!Скрещивайте клинки!Богов и демонов ночи созывайте сюда!Эй, люди! Гляньте, как дрожат от топота деревья,С ветвей роняя росные капли.Землю овейте красными воинскими плащами!Вознесите моленья туче, град приносящей!       Да-да-да-дахх!Налетает ветер ночной на кипарисы.Луна – колчан, извергающий серебряные стрелы.Звон скрещенных мечей – жизнь вспыхивает,как искра.Мечи развели – искра угасла.       Да-да-да-да-да-ско-да-да!Сшибаются мечи, как метелки мискантаСталкиваются при вспышках молний.Огненный дождь, в созвездии Льва опадая,Без следа исчезает в небесных просторах.Ударить, высечь искру клинком и вновь отпрянуть –Вот смысл жизни!       Да-да-да-да-да-ско-да-да!

Дым

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги