Читаем Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века полностью

По следам неудачных уловов и кораблекрушенийя шел вдоль берега моря…В одиночку одолев горные перевалыи равнины, поросшие буйным мискантом,наконец я добрался до этих мести прилег отдохнуть у речкина песке, озаренном бледными лучами солнца.Спина и плечи страшно озябли.В глубине души смутная тревога –то же странное чувство, что вдруг появилосьтам, на Кэйханган, на последнем перевале.Вот и выгон за деревянной оградой.Дубовые створки воротраспахиваю пошире –они, оказывается, не были закрытыс самого моего ухода.Позабыл – видно, слишком торопился.О студеное небо в солнечном сиянье!Перед взором встает каштан,приютивший меня прошлой ночью,и не только это…Над рекой плывут облака – слоистые громады.Громкий крикбольшой неведомой птицы,что скрывается в кружеве листвы,озаренной холодным светом…

Сосновые иглы[107]

Как красива эта сосновая ветка!Только что я стряхнул с нее хлопья мокрого снега –и вот ты порывисто ее схватила,горячими щеками прижалась к зеленым иглам,не боясь уколоться, жадно, до болизарываешься лицом в вечнозеленую хвою.Удивительно и прекрасно!      Ты ведь так давно хотела в лесную чащу,      когда сгорала в жару,      когда от боли стонала, обливаясь потом…Я и раньше, на славу поработав в солнечный полдень,иногда в раздумье забредал под сень сосновой рощи.      (Благодать! Откровенно говоря, я прошелся      из конца в конец по всему нашему лесу.)Словно белка, словно вольная птица,ты томилась, о лесах тоскуя.Ты мне так завидовала, должно быть!      Ах, сестричка! Ты в далекий край сегодня      уйдешь навеки.      Неужели и впрямь ты уйдешь одна,      без родных и близких?      Попроси же меня: «Пойдем со мною!»      О, скажи мне так, попроси меня таксквозь слезы!Но как прелестны сегодня твои щеки, сестричка!Эту свежую сосновую ветвь положу яна зеленоватую москитную сетку.Вот сейчас начнут с нее падать капли.Погляди!Какая пышная ветка!От нее чуть-чуть пахнет скипидаром…

Opus № 1004[108]

Целый день сегодня шел снег, жизнерадостный,светлый,а после полудняя увидел глубокие следы вокруг дома.Следы были необычайно большие.Я говорил себе: это пришел меня проведатьты, от которого так давно не было писем.Но затем я услышал шаги,грузные и тяжелые,совершенно не похожие на твои шаги,и на наши с тобою шаги тоже.Снег, густо облепивший кроны деревьев,падал рыхлыми комьями на снег, устилавшийземлю…

Opus № 1008

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги