Читаем Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века полностью

Посреди пустыни[117]       виден огонь!Посреди пустыни       виден огонь!Что же это такое?       Быть не может!Что же это такое?       Быть не может!Над стеной песка всколыхнулось       солнечное пламя.Над стеной песка всколыхнулось       солнечное пламя.В небе пустыни       виден огонь!В небе пустыни       виден огонь!Что же это такое?Быть не может!Что же это такое?Быть не может!О изнуренные верблюды!О безмолвные усталые голландцы!Что же это такое?Быть не может!Что же это такое?Быть не может!Изнуренные верблюды       уставились в собственные тени.Безмолвные голландцы       жадно вперились в небо:Там, за барханами,вспыхнул огонь небесный!Там, за барханами,вспыхнул огонь небесный!

Станция Кувана

Было темно на станции Кувана.«Коро-коро», – курлыкали лягушки.Начальник станции, такой одинокий,С фонарем в руке дежурил на платформе.Ночью на усыпанной гравием платформеНачальник станции, такой одинокий…Было темно на станции Кувана.«Коро-коро», – плакали лягушки.А мне вдруг вспомнилось: не эта ли КуванаСлавится печеными хамагури?Начальник станции, такой одинокий,«Верно!» – ответил мне и ухмыльнулся.Было темно на станции Кувана.«Коро-коро», – курлыкали лягушки.Только прояснилось небо после ливня.Было так безветренно, темно и тихо…

Ущелье Нагато

Там, в ущелье Нагато, текла вода.Был холодный, промозглый день.Я сидел на веранде, с обрыва глядел,Понемногу тянул саке.Посетителей не было никого,Я в корчме остался один.А вода внизу все текла и текла,Все журчал ручей вдалеке.На веранду под вечер солнце пришло –Пламенеющий мандарин.Так давным-давно я сидел в корчме.Был холодный, промозглый день…

Небо в тучах

Однажды утром высоко в небеЯ увидел зловещие черные флаги.На ветру флаги трепетали, бились,Но ни звука издали не было слышно.В это утро я хотел порыбачить,Но найти не мог ни сетей, ни вершей,А черные флаги трепетали, бились,Будто в пляс пустились на небосводе.В это утро, глядя на хмурое небо,Я вспоминал, как когда-то в детствеТе же флаги вились над сжатым полем,Что теперь над крышами города вьются.На «тогда» и «теперь» поделено время.Между «здесь» и «там» пролегла граница,Но по-прежнему в небе надо мноюРазвеваются, бьются черные флаги.

Покой отрешенности

Сердце мое, не ведая соблазнов,Отрешенно покой вкушает.В воскресный день прохожу по коридору.Обитатели дома давно уже в поле.Лакированные доски пола прохладны.В саду распевают птицы.Падают капли из крана – блестят на солнце.Розовая земля. Жаворонок в небе. Дивное небоапреля…Сердце мое, не ведая соблазнов,Отрешенно покой вкушает.

Ночь храмового праздника

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги