A single tall window looked out upon the river and the embankment; and by the disposition of the lights they judged themselves not far from Charing Cross station. | Из единственного очень высокого окна открывался вид на реку и набережную. По расположению фонарей новые кандидаты в клуб догадались, что где-то невдалеке должен находиться вокзал Черинг-кросс. |
The furniture was scanty, and the coverings worn to the thread; and there was nothing movable except a hand-bell in the centre of a round table, and the hats and coats of a considerable party hung round the wall on pegs. | Обставлен кабинет был скудно, чехлы на мебели были сильно потерты и, кроме ручного колокольчика посреди круглого стола да довольно большого количества плащей и шляп на стенах, в комнате ничего не было. |
"What sort of a den is this?" said Geraldine. | - Что за притон? - подивился Джеральдин. |
"That is what I have come to see," replied the Prince. | - Вот это-то нам и предстоит выяснить, - ответил принц. |
"If they keep live devils on the premises, the thing may grow amusing." | - Если они к тому же держат здесь дьяволов во плоти, дело обещает оказаться забавным. |
Just then the folding door was opened no more than was necessary for the passage of a human body; and there entered at the same moment a louder buzz of talk, and the redoubtable President of the Suicide Club. | В эту минуту дверь приоткрылась ровно настолько, чтобы пропустить одного человека. Звуки голосов усилились, и в кабинете появилась фигура грозного председателя Клуба самоубийц. |
The President was a man of fifty or upwards; large and rambling in his gait, with shaggy side whiskers, a bald top to his head, and a veiled grey eye, which now and then emitted a twinkle. | На вид ему было лет пятьдесят с небольшим; он шагал широкой, слегка развинченной походкой; лицо его было окаймлено косматыми бакенбардами, на макушке просвечивала небольшая тонзура, а в тускловатых серых глазах время от времени вспыхивали огоньки. |
His mouth, which embraced a large cigar, he kept continually screwing round and round and from side to side, as he looked sagaciously and coldly at the strangers. | Губы его плотно сжимали толстую сигару и находились в непрестанном движении, то круговом, то из стороны в сторону, меж тем как глаза холодно и проницательно изучали новых пришельцев. |
He was dressed in light tweeds, with his neck very open in a striped shirt collar; and carried a minute book under one arm. | На нем был светлый костюм из ворсистого сукна и полосатая рубаха с отложным воротником. Под мышкой он держал большую конторскую книгу. |
"Good evening," said he, after he had closed the door behind him. | - Добрый вечер, - сказал он, притворяя за собою дверь. |
"I am told you wish to speak with me." | - Мне сообщили, что вам угодно со мной побеседовать. |
"We have a desire, sir, to join the Suicide Club," replied the Colonel. | - Нам хотелось бы вступить в члены Клуба самоубийц, сударь, - ответил полковник. |
The President rolled his cigar about in his mouth. | Председатель перегнал сигару из одного угла рта в другой. |
"What is that?" he said abruptly. | - Какого такого клуба? - резко спросил он. |
"Pardon me," returned the Colonel, "but I believe you are the person best qualified to give us information on that point." | - Простите, сударь, - ответил полковник, - но мне кажется, вы лучше всякого другого могли бы ответить на этот вопрос. |
"I?" cried the President. | -Я?!- вскричал председатель. |