Here all descended. After Geraldine had paid the fare, the young man turned, and addressed Prince Florizel as follows:-"It is still time, Mr. Godall, to make good your escape into thraldom. | Когда они сошли на тротуар и Джеральдин расплатился с извозчиком, молодой человек обернулся к принцу Флоризелю и сказал: - Еще не поздно, мистер Годол, если вам угодно, вы можете вернуться к своим цепям. |
And for you too, Major Hammersmith. | Да и вы тоже, майор Хаммерсмит. |
Reflect well before you take another step; and if your hearts say no - here are the cross-roads." | Подумайте хорошенько, прежде чем предпринять следующий шаг. И если сердце вам скажет: "нет", - разойдемся подобру-поздорову. |
"Lead on, sir," said the Prince. | - Ведите нас, сударь, - сказал принц. |
"I am not the man to go back from a thing once said." | - Я не из тех, кто изменяет своему слову. |
"Your coolness does me good," replied their guide. | - Ваше хладнокровие меня радует, - сказал молодой человек. |
"I have never seen any one so unmoved at this conjuncture; and yet you are not the first whom I have escorted to this door. | - Мне еще не доводилось видеть никого, кто бы в этих обстоятельствах сохранял подобную невозмутимость, а скольких я приводил к порогу этого дома! |
More than one of my friends has preceded me, where I knew I must shortly follow. | Кое-кто из моих приятелей прежде меня отправился туда, куда вскоре неминуемо отправлюсь и я. |
But this is of no interest to you. | Впрочем, к чему вам это знать? |
Wait me here for only a few moments; I shall return as soon as I have arranged the preliminaries of your introduction." | Обождите меня здесь несколько минут. Я приду за вами, как только договорюсь о вашем приеме в клуб. |
And with that the young man, waving his hand to his companions, turned into the court, entered a doorway and disappeared. | И, помахав своим новым знакомцам рукой, молодой человек прошел в ворота и скрылся в подъезде. |
"Of all our follies," said Colonel Geraldine in a low voice, "this is the wildest and most dangerous." | - Из всех наших безрассудств, - произнес полковник Джеральдин вполголоса, - это - самое безрассудное и рискованное. |
"I perfectly believe so," returned the Prince. | - Вполне с вами согласен, - сказал принц. |
"We have still," pursued the Colonel, "a moment to ourselves. | - В нашем распоряжении еще две-три минуты, -продолжал полковник. |
Let me beseech your Highness to profit by the opportunity and retire. | Позвольте же мне умолять ваше высочество воспользоваться случаем и удалиться. |
The consequences of this step are so dark, and may be so grave, that I feel myself justified in pushing a little farther than usual the liberty which your Highness is so condescending as to allow me in private." | Шаг, который вы намерены сделать, чреват самыми грозными последствиями и может оказаться роковым. Поэтому я решаюсь злоупотребить свободой обращения, которую ваше высочество дозволяет мне, когда мы остаемся наедине, без посторонних. |
"Am I to understand that Colonel Geraldine is afraid?" asked his Highness, taking his cheroot from his lips, and looking keenly into the other's face. | - Должен я из всего этого вывести, что полковник Джеральдин поддался чувству страха? - спросил принц и, вынув изо рта сигару, проникновенно взглянул полковнику в глаза. |