You little know in what a happy moment for yourselves you partook of my cream tarts! | И в какую счастливую для себя минуту, вы согласились отведать моих пирожных с кремом! |
I am only a unit, but I am a unit in an army. | Я всего лишь рядовой боец, но рядовой боец великой армии. |
I know Death's private door. | Я знаю потайную калитку в царство Смерти. |
I am one of his familiars, and can show you into eternity without ceremony and yet without scandal." | Я с нею накоротке и могу препроводить вас в вечность без всяких церемоний. При этом уход ваш не вызовет никаких кривотолков. |
They called upon him eagerly to explain his meaning. | Оба собеседника принялись горячо уговаривать его покончить, наконец, с иносказаниями. |
"Can you muster eighty pounds between you?" he demanded. | - Можете ли вы вдвоем наскрести восемьдесят фунтов? - спросил он. |
Geraldine ostentatiously consulted his pocket-book, and replied in the affirmative. | Джеральдин для вида пересчитал наличность в своем бумажнике и ответил утвердительно. |
"Fortunate beings!" cried the young man. | - Да вы баловни судьбы! - воскликнул молодой человек. |
"Forty pounds is the entry money of the Suicide Club." | - Сорок фунтов с каждого - вступительный взнос в Клуб самоубийц. |
"The Suicide Club," said the Prince, "why, what the devil is that?" | - Клуб самоубийц? - повторил принц. - Это что еще за штука? |
"Listen," said the young man; "this is the age of conveniences, and I have to tell you of the last perfection of the sort. | - Сейчас расскажу, - сказал молодой человек. -Мы с вами живем в век комфорта, и я должен поведать вам о последнем усовершенствовании в этой области. |
We have affairs in different places; and hence railways were invented. | Так как у нас дела во всех уголках планеты, человечеству пришлось придумать железные дороги. |
Railways separated us infallibly from our friends; and so telegraphs were made that we might communicate speedier at great distances. | Железные дороги успешнейшим образом разъединили нас с друзьями, поэтому пришлось изобрести телеграф - чтобы и на больших расстояниях люди могли общаться друг с другом. |
Even in hotels we have lifts to spare us a climb of some hundred steps. | В отелях, например, завели лифты, чтобы людям не приходилось карабкаться какие-нибудь сто ступеней по лестнице. |
Now, we know that life is only a stage to play the fool upon as long as the part amuses us. | Жизнь, как вы знаете, всего-навсего подмостки, на которых каждому предоставляется возможность кривляться, покуда не наскучит. |
There was one more convenience lacking to modern comfort; a decent, easy way to quit that stage; the back stairs to liberty; or, as I said this moment, Death's private door. | В системе современного комфорта недоставало лишь одного усовершенствования: пристойного и удобного способа сойти с этих подмостков, так сказать, черного хода на свободу, или, как я уже говорил, потайной калитки в царство Смерти. |
This, my two fellow-rebels, is supplied by the Suicide Club. | Этот-то ход, дорогие мои бунтари-единомышленники, эту калитку и открывает нам Клуб самоубийц. |