Читаем Клуб самоубийц (The Suicide Club) полностью

Are you going to avoid the consequences of your folly by the one infallible and easy path?Вы намерены с помощью единственного, безотказного и самого легкого способа избежать последствий собственного безрассудства?
Are you going to give the slip to the sheriff’s officers of conscience by the one open door?"Вы хотите улизнуть от жандармов собственной совести через единственную дверь, оставшуюся открытой?
Suddenly he broke off and attempted to laugh.Молодой человек неожиданно оборвал свою речь и через силу засмеялся.
"Here is your health!" he cried, emptying his glass, "and good night to you, my merry ruined men."- Ваше здоровье! - вскричал он, осушая бокал шампанского. - И покойной вам ночи, господа веселые банкроты!
Colonel Geraldine caught him by the arm as he was about to rise.Он поднялся было со стула, но полковник Джеральдин удержал его за руку.
"You lack confidence in us," he said, "and you are wrong.- Вы нам не доверяете, - сказал он. - Напрасно.
To all your questions I make answer in the affirmative.На каждый из ваших вопросов я готов ответить утвердительно.
But I am not so timid, and can speak the Queen's English plainly.Впрочем, я человек не робкого десятка и намерен называть вещи своими именами.
We too, like yourself, have had enough of life, and are determined to die.Да, мы тоже, подобно вам, пресытились жизнью и твердо решили с ней расквитаться.
Sooner or later, alone or together, we meant to seek out death and beard him where he lies ready.Раньше или позже, вдвоем или порознь, мы решили схватить смерть за косу.
Since we have met you, and your case is more pressing, let it be to-night - and at once - and, if you will, all three together.Но поскольку мы повстречались с вами и ваше дело не допускает отлагательства, пусть это случится нынче же ночью - тотчас же - и, если вы согласны, давайте пойдем ей навстречу втроем.
Such a penniless trio," he cried, "should go arm in arm into the halls of Pluto, and give each other some countenance among the shades!"Такие бедняки, как мы, - воскликнул он, - должны войти рука об руку в царство Плутона, поддерживая один другого среди теней, его населяющих!
Geraldine had hit exactly on the manners and intonations that became the part he was playing.Джеральдин точно попал в тон взятой на себя роли.
The Prince himself was disturbed, and looked over at his confidant with a shade of doubt.Принц даже был несколько обескуражен и метнул в своего наперсника тревожный взгляд.
As for the young man, the flush came back darkly into his cheek, and his eyes threw out a spark of light.Между тем краска вновь залила лицо молодого человека, и глаза его засверкали.
"You are the men for me!" he cried, with an almost terrible gaiety.- Нет, нет, я вижу, вы для меня идеальные товарищи! - вскричал он с каким-то отчаянным весельем.
"Shake hands upon the bargain!" (his hand was cold and wet).- Итак, по рукам! - И протянул холодную, влажную руку.
"You little know in what a company you will begin the march!- Вы и понятия не имеете, в каком обществе вам предстоит выступить в поход!
Перейти на страницу:

Все книги серии Новые тысячи и одна ночь: Приключения принца Флоризеля

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии