As soon as the two were alone - "What," said Prince Florizel, "is the use of this confabulation, Geraldine? | - Для чего вам понадобилось это совещание, Джеральдин? - спросил принц Флоризель, как только они остались вдвоем. |
I see you are flurried, whereas my mind is very tranquilly made up. I will see the end of this." | - Вы, я вижу, несколько взволнованы, между тем как я совершенно спокойно решил довести всю эту историю до конца. |
"Your Highness," said the Colonel, turning pale; "let me ask you to consider the importance of your life, not only to your friends, but to the public interest. | - Ваше высочество, - сказал полковник, побледнев. - Позвольте вам напомнить, что ваша жизнь не только дорога вашим близким, но и необходима для блага отечества. |
'If not tonight,' said this madman; but supposing that to-night some irreparable disaster were to overtake your Highness's person, what, let me ask you, what would be my despair, and what the concern and disaster of a great nation?" | Вы слышали, как выразился наш безумец: "если и не нынешней ночью". А что, как именно этой ночью с особой вашего высочества приключится какое-нибудь непоправимое несчастье? Попытайтесь, молю вас, представить себе мое отчаяние, а также скорбь вашего великого народа. |
"I will see the end of this," repeated the Prince in his most deliberate tones; "and have the kindness, Colonel Geraldine, to remember and respect your word of honour as a gentleman. | - Полковник Джеральдин, я намерен довести эту историю до конца, повторил принц голосом, не допускающим возражений. - Будьте добры помнить и уважать свое слово джентльмена. |
Under no circumstances, recollect, nor without my special authority, are you to betray the incognito under which I choose to go abroad. | Ни при каких обстоятельствах, без особого моего на то разрешения, вы не должны открыть инкогнито, под которым мне угодно выступать. |
These were my commands, which I now reiterate. | Таков был мой приказ, и я его вам сейчас напоминаю. |
And now," he added, "let me ask you to call for the bill." | А теперь, - прибавил он, - позвольте мне просить вас позвать официанта. |
Colonel Geraldine bowed in submission; but he had a very white face as he summoned the young man of the cream tarts, and issued his directions to the waiter. | Полковник Джеральдин почтительно поклонился. Но когда в комнату вошли официант и молодой человек, угостивший их пирожными, лицо его было бледно, как полотно. |
The Prince preserved his undisturbed demeanour, and described a Palais Royal farce to the young suicide with great humour and gusto. | Принц сохранял всю свою невозмутимость и с большим юмором и живостью принялся рассказывать молодому самоубийце последний фарс, виденный им в Пале-Рояле. |
He avoided the Colonel's appealing looks without ostentation, and selected another cheroot with more than usual care. | Он искусно не замечал умоляющих взглядов полковника и старательнее обычного принялся выбирать сигару. |
Indeed, he was now the only man of the party who kept any command over his nerves. | Из всех троих он один и сохранял полное самообладание. |
The bill was discharged, the Prince giving the whole change of the note to the astonished waiter; and the three drove off in a four-wheeler. They were not long upon the way before the cab stopped at the entrance to a rather dark court. | Спросив счет, принц оставил изумленному официанту всю сдачу с банкноты. Затем все трое уселись в наемную карету, которая вскоре подвезла их к воротам довольно скудно освещенного двора. |