Вернемся к Грамоте Александра Македонского. Надо отдавать себе отчет в том, что дошедшие до нас варианты — результат многократных переводов и переписываний. Причем переводов довольно поздних, когда переводчики уже плохо понимали, о чем речь. Поэтому известные сегодня списки иногда отличаются друг от друга в написании некоторых имен и названий. А также порою содержат фантастические детали, возникшие из-за непонимания переводчиками первоначального текста. Но отличия не касаются сути дела, а потому мы приведем Грамоту в одном из наиболее известных переводов по первому чешскому изданию 1541 года [1173], лист 319; [562], с. 47. Современный русский перевод дан по [562], с. 45–46. Вот этот знаменитый текст.
LIST ALEXANDRA WELIKEHO.
My Alexander Filippa Kr'ale Macedonsk'eho w Knijzetstwij znamenity Rzeck'eho Cysarstwij zacatel welikeho Jupitera Syn skrze Nectanabu oznameny pryznawatel Bragmansk'ych a’ Stromu Slunce a Miesyce potlacytel Perskych a Medskych Kr'alowstwij P'an Swieta od wychodu Slunce az do z'apadu od poledne az do puol nocy.
Oswijcen'emu pokolenij Slowanskemu a Jazyku gijch milost, pokog у tak'e pozdrawenij od n'as a bud'ucych nassych n'amiestkuow po n'as w zprawow'anij Swieta. Protoze gste n'am wzdycky prytomni buli v Wijre prawdomluwnij w odienij Statecnij nassy pomocnijcy Bogownij a nevstalij nalezeni byli d'awame a na w'as prenessyme w'am swobodnie a na wiecnost wssecku Kraginu Swieta od puol nocy az do Kragin Wlaskych polednijch aby tu zadny nesmiel bydliti ani se posaditi ani se osaditi gedin'e wassy. A gestli zeby pak niekdo tu nalezen byl tu obywage budiz wass Sluzebnijk у buduc'y geho Sluzebnijcy bud'te wassych potomkuov:
D'an w Miestie Now'em nasseho zalozenij Alexandr'y: Genz gest zalozeno na welik'em Potoku rzecen'em Nylus: L'eta Dwanacteho Kr'alowstwij nassych s powolenijm welikych Bohuow Jupitera Marsa A Plutona. Awelik'e Bohynie Minerwy: Swiedkow'e t'etowiecy gsu. Statecny Rytijrz n'ass Lokoteka: A ginych Knijzat Gedenace kter'ez gestli ze bychom bez plody sessli zuostawugeme ge Diedice wsseho Swieta.
Перевод:
«ГРАМОТА АЛЕКСАНДРА ВЕЛИКОГО.
Мы, АЛЕКСАНДР, ФИЛИППА, КОРОЛЯ МАКЕДОНСКОГО, в правлении славный, зачинатель Греческой империи (кстати, в чешском издании здесь стоит Rzeck'eho Cysarstwij, то есть Ржецкого Царства —
ЗА ТО, ЧТО ВЫ ВСЕГДА НАХОДИЛИСЬ ПРИ НАС, ПРАВДИВЫМИ, ВЕРНЫМИ И ХРАБРЫМИ НАШИМИ БОЕВЫМИ И НЕИЗМЕННЫМИ СОЮЗНИКАМИ БЫЛИ, ДАЕМ ВАМ СВОБОДНО И НА ВЕЧНЫЕ ВРЕМЕНА ВСЕ ЗЕМЛИ МИРА ОТ ПОЛУНОЧИ ДО ПОЛУДЕННЫХ ЗЕМЕЛЬ ИТАЛЬЯНСКИХ (Wlaskych), ДАБЫ ЗДЕСЬ НИКТО НЕ СМЕЛ НИ ЖИТЬ, НИ ПОСЕЛЯТЬСЯ, НИ ОСЕДАТЬ, КРОМЕ ВАС. А ЕСЛИ БЫ КТО-НИБУДЬ БЫЛ ЗДЕСЬ ОБНАРУЖЕН ЖИВУЩИМ, ТО БУДЕТ ВАШИМ СЛУГОЙ, И ЕГО ПОТОМКИ БУДУТ СЛУГАМИ ВАШИХ ПОТОМКОВ.
Дано в Новом Городе (то есть в Новом Риме = Царь-Граде? —
Отметим, что Логофет — византийский титул. В скалигеровской истории он считается, конечно, на много сотен лет «более поздним» [562], с. 80. В других вариантах Дара вместо «деревьев» написано «арабы», вместо «зачинатель» — «император» и т. п. [562], с. 55. Совершенно ясно, что Грамота использует средневековую терминологию. В других ее вариантах наряду со Славянами упомянуты РУССКИЕ и МОСХИ, то есть МОСКВИЧИ [562], с. 42.
Изучая Дар Александра Македонского с позиций новой хронологии, нельзя не отметить, что выражение Rzeck'eho Cysarstwij, скорее всего, соответствует польскому Rzesza, то есть Рейх, Рес в смысле, например, Pec-публика, Reichskaisertum, Kaiserreich. Поясним, что чешское Cysar — это в точности русское Царь, откуда и немецкое Kaiser. А оборот prytomni byli v Wijre prawdomluwnij можно понять и как «сохранявшие православную веру». Кстати, по поводу происхождения слова РЕС и слова РЕСпублика см. книгу «Империя», гл. 8:1.8.