Читаем Книга hygge: Искусство жить здесь и сейчас полностью

Хюгге возникло в культуре, где ценится внутреннее пространство и личностное самоопределение. Душевный покой, домашний уют и родные стены – вот пространство хюгге. Понятно, что практика хюгге предназначается не только для скандинавов, но хороша для любого общества, в котором внутренний мир человека в почете и даже занимает центральное место.

Йеппе Тролле Линнет

Контраст

Поскольку пребывание во внутреннем пространстве связано с противопоставлением внутреннего и внешнего аспектов хюгге, оно подводит нас к важной теме контраста. Когда мы погружаемся в состояние хюгге, между нами и остальным миром возникает дистанция, образуя контраст между покоем «остановившегося мгновения» и мельканием жизни вокруг нас.

Восприятие контраста усиливается при определенных пространственных, временных и социальных условиях: внутреннее противостоит внешнему, тепло – холоду, день – ночи, свет – тени, спокойствие – волнению, излишества – сдержанности, отдых – работе, одиночество – обществу, равноправие – подчинению, мир – конфликту.

Атмосфера

Хюгге часто дополняется датским понятием stemning – «атмосфера». Создавать хюгге – значит создавать гармоничную атмосферу, в которой человеку тепло и уютно.

Употребление слова «хюгге»

Слово «хюгге» применимо к комнате, зданию, обустройству дома, вечеринке, к людям или к какой-либо человеческой деятельности.

В датской разговорной речи его часто можно встретить в следующих формах:


Существительное

Hygge – хюгге.


Глагол

Неопределенная, начальная форма: at hygge.

От нее образуются два глагола:

1. Hygger – новый невозвратный глагол настоящего времени изъявительного наклонения.

Hyggede – прошедшая форма глагола.

At have det hyggeligt – оказаться в ситуации хюгге.

2. Hygge sig – старая форма – возвратный глагол со значением «погружаться в хюгге, заниматься хюгге».

Эта форма, описывая хюгге, подчеркивает личные ощущения.

Возвратная частица sig указывает на личное участие в хюгге, но отменяет некоторые социальные коннотации.

Фразы со словом «хюгге» используются в разговорной речи, особенно при прощании:

Hyg dig!

Ka' du hygge dig!

Du må hygge dig!

Это означает пожелание собеседнику хюгге – «Желаю хюгге!»; похоже на то, как мы говорим «Всего хорошего!» или «Хорошего настроения!», но с бóльшим диапазоном значений.


Прилагательные

Hyggelig – подобный хюгге.

Det var hyggeligt – это было как хюгге!

Прилагательное, которое описывает событие или момент: например, en hyggelig aften – «хюггеподобный вечер».


Наиболее употребительные сложносоставные слова

Существительные

Hyggeaften – хюгге-вечер.

Hyggebelysning – хюгге-освещение.

Hjemmehygge – домашнее хюгге.

Hyggekrog – хюгге-уголок.

Råhygge – сильное, самое настоящее хюгге.

Julehygge – рождественское хюгге.

Глаголы

At julehygge – устраивать рождественское хюгге.

At hyggesnakke – славно поболтать.

1. Сопричастность

Перейти на страницу:

Похожие книги

21 урок для XXI века [с комментированными отличиями перевода и переводом пропусков]
21 урок для XXI века [с комментированными отличиями перевода и переводом пропусков]

«В мире, перегруженном информацией, ясность – это сила. Почти каждый может внести вклад в дискуссию о будущем человечества, но мало кто четко представляет себе, каким оно должно быть. Порой мы даже не замечаем, что эта полемика ведется, и не понимаем, в чем сущность ее ключевых вопросов. Большинству из нас не до того – ведь у нас есть более насущные дела: мы должны ходить на работу, воспитывать детей, заботиться о пожилых родителях. К сожалению, история никому не делает скидок. Даже если будущее человечества будет решено без вашего участия, потому что вы были заняты тем, чтобы прокормить и одеть своих детей, то последствий вам (и вашим детям) все равно не избежать. Да, это несправедливо. А кто сказал, что история справедлива?…»Издательство «Синдбад» внесло существенные изменения в содержание перевода, в основном, в тех местах, где упомянуты Россия, Украина и Путин. Хотя это было сделано с разрешения автора, сравнение версий представляется интересным как для прояснения позиции автора, так и для ознакомления с политикой некоторых современных российских издательств.Данная версии файла дополнена комментариями с переводом и исходным текстом найденных отличий (возможно, не всех). Для удобства поиска добавленные комментарии отмечены словом «post-truth».Комментарий автора:«Моя главная задача — сделать так, чтобы содержащиеся в этой книге идеи об угрозе диктатуры, экстремизма и нетерпимости достигли широкой и разнообразной аудитории. Это касается в том числе аудитории, которая живет в недемократических режимах. Некоторые примеры в книге могут оттолкнуть этих читателей или вызвать цензуру. В связи с этим я иногда разрешаю менять некоторые острые примеры, но никогда не меняю ключевые тезисы в книге»

Юваль Ной Харари

Самосовершенствование