Первое слово читается как «эпитафия» – «надгробная надпись», возводимое к греч.
taphos – «могила», соответственно, могло переводиться и как «могила», и как «набгробный памятник», т. к. соответствующей надписи нет. Конечно, весьма сложно крест распятия ассоциируется с надгробным памятником – могила Иисуса находилась не здесь. Но крест, на котором был распят Христос, стоял, по легенде, непосредственно на черепе, т. е. могиле, Адама, поэтому применение слов «надгробный памятник» относилось не столько к Иисусу, сколько к Адаму. Но Христос должен был погибнуть именно здесь. В былине о Василии Буслаеве этот сюжет хорошо раскрыт – череп на Голгофе предупреждает богатыря, что он должен здесь погибнуть и быть похоронен в одной могиле с ним под крестом на Голгофе.То есть в данном случае применено имя существительное, важное понятие, касающееся ритуала распятия Христа. Аналогичная ситуация должна быть и со словами HCTAY PWCIC. При этом следует отметить, что на всех иконах с этой надписью отсутствует сокращение «ИНЦИ» или «INRI», трактуемое как Иисус Назорей царь (rex) иудейский. Вместо нее либо фигурирует ОВСЛТАЗ, либо вообще ничего нет. А это дает основания полагать, что кроме сокращения имени – IC ХР, должны были присутствовать эпитеты. В связи с этим перевод «волшебник рус» или «волшебник господин» вполне уместны. Однако же первый вариант выглядит более убедительным, т. к. имеется еще и стамбульская надпись, на которой PYCIA, наиболее вероятно, является названием «Русия» и в совокупности со словом с тем же корнем «волшебный», читается как «волшебная… Русия», возможно синонимично известному «Святая Русь».
Баскский язык
Мы решили посмотреть возможное родство славянских языков и с баскским,
хотя он считается изолированным языком, т. е. не отнесен ни к одной известной группе. Тем не менее расположение земель басков по соседству с Руссильоном должно было неизбежно привести к взаимному изменению языков, если, конечно, мы правы, и юг Франции был в древности заселен непосредственно этрусками или родственным им народом.Нельзя сказать, что мы нашли множество совпадений, и все же, учитывая специфичность баскского языка, нашли больше ожидаемого.
Мы приведем только абсолютно понятные примеры, без углубленного изучения связи баскского языка со славянскими. Однако же нужно понимать, что речь не идет об идентичности. Например, баскское aita – «отец» не идентично русскому «отец», тем не менее связь налицо, просто речь идет о другом произношении, при котором и была потеряна буква примерно по следующей схеме: «отец-айтец-айтес-айте-айта».
Баск. kosk
– «укус». Русск. – «кусать, укусить», укр. кусати, блр. кусаць, цслав. кѫсати, болг. къ́сам, сербохорв. кусати, словен. kоsiti, чеш. kousati «кусать», слвц. «kusаt», польск. «kąsaс», в. – луж. kusaс, н. – луж. kusaс. От «кус».
Баск
. kupel – «бочонок». Русск. созвучное – «купель, Купала».
Баск. probatu
– «пробовать». Русск. – укр. проба, пробувати. Прямым родственником этих слов является ср. – лат. Рrоbа.
Баск
. seme – «сын». Русск. – «семя», укр. сíм᾽я, блр. семя, др. – русск. сѣмѧ «семя, потомство», ст. – слав. сѣмѩ, лат. sēmen, – inis русск. «семя, род, потомок». То есть в баскском, вероятно, корректно первоначальное значение «потомок».
Баск
. toki – «место». Русск. – «ток» – «место молотьбы», укр. тiк, др. – русск., ст. – слав. Токъ
Баск
. behi – «корова». Русск. созвучное – бык, укр. бик, болг. бик, русск. – цслав. быкъ, сербохорв. би̑к, словен. bìk, чеш. bуk, русск. bуkati, bukati «мычать».
Баск. gaizki
– «плохо», созвучно русскому «гадкий» – праслав. Gadъ – «отвратительное животное»
Баск
. andragai – «подруга». Русск. созвучное – «дорогая», ст. – слав. Драгъ.
Баск. bizki
– «близнец». Русск. – «близнец», понятно, производное от «близкий». В баскском мы видим потерянную «Л».
Баск. erreka
– «поток». Русск. – «река». В баскском с приставкой «er».
Баск. gar
– «пламя». Русск. – и «жар», и «гореть». Укр. жар, болг. жар, сербохорв. жа̑р, словен. žȃr, чеш. žár, слвц. Žiar. Праслав. Gērъ. К этой же связке можно отнести и баскское gorri – «красный».
Баск. hustu
– «опустошать», hutsik – «пустой». Русск. – «пустой, пуст, пусто», укр. «пустий», блр. пусты, др. – русск. пустъ, ст. – слав. поустъи др. – праслав. Рustъ. Любопытно, что баскский вариант слова как бы объединяет звучание и «пусто» и «густо».