Читаем Книга магии полностью

– Маэстра, приношу свои искренние извинения, но только что неожиданно уехала группа постояльцев. Кастелянше понадобится некоторое время, чтобы подготовить комнаты для столь важных гостей, как вы. Если позволите, я проведу вас в личную гостиную, где вы сможете спокойно подождать за едой и питьем. Благоволите пройти сюда, пожалуйста.

«Только что неожиданно уехала группа постояльцев».

Следуя за хозяином в гостиную, Титус переваривал эти слова. Может, уже слишком поздно? И приз в очередной раз увел из-под носа другой провидец?

Заставленная диванами и столами гостиная на самом деле не была личной, то есть не полностью перешла Титусу и его спутникам, как подобало бы магистру его ранга, да еще и путешествующему с почтенной маэстрой, сестрой самого мансы. Войдя, Титус потрясенно увидел за одним из столиков богато одетого мужчину, который с недовольным видом пил чай. Незнакомец был в длинном широком одеянии, накрахмаленная ткань которого зашелестела, когда он встал, чтобы приветствовать вошедших.

– Мир вам, магистр, – сказал мужчина. – В мире ли встречает вас этот вечер?

– Я пребываю в мире. Хвала матери, воспитавшей меня. А вы… – Титус заколебался. Выпустив шупальца магии, он понял, что перед ним еще один ледовый волшебник, причем, судя по узору ауры, тоже провидец, а не просто управляющий какого-нибудь магического Дома, путешествующий по делам своего мансы. Оправдались худшие его опасения! Но, стараясь говорить спокойным голосом, Титус вежливо продолжал: – А вас, магистр, этот вечер встречает в мире? И надеюсь, ваша мать, отец и прочие домочадцы тоже пребывают в мире?

– Никаких тревог. И вашей семье того же, да ниспошлет Всеобщее Божество милость на этот мир. Я Биленус Сиссе, сын…

Увидев на пороге женщин, он запнулся. Его губы, еще недавно полные и рассыпавшие любезности, поджались в ниточку. Глаза вспыхнули.

– Сирена! Меня будто громом поразило! Это же надо иметь наглость выйти на люди после всего, что случилось! С другой стороны, чему я удивляюсь? Всему миру известно, что ты бесстыдница из бесстыдниц!

От этих враждебных слов, сказанных грубо, безо всякой попытки завуалировать укол, Титус растерялся. В дверях, перешептываясь, толпились зеваки, жаждущие хоть краем глаза посмотреть на ссору. Энвелл и Бэла вовсю ухмылялись, как будто прилюдное унижение девушки оказалось для них лучшим за всю поездку развлечением. Побледневший трактирщик переводил взгляд с одного мага на другого.

Кэнкоу наблюдала за всем этим, храня гробовое молчание. Разумеется, она ждала, что Титус найдет способ с достоинством выйти из положения, но от неожиданности он утратил дар речи.

Все потрясенно притихли.

– Если обезьяна не может достать плод, она объявляет его гнилым, – внезапно разорвал молчание голос Сирены. Она говорила мягко и скромно, как то подобает женщине, но без какого-либо намека на робость.

Титус повернулся к девушке. До чего же безмятежное у неё лицо! Молодец. Досадно только, что он сам не сумел защитить честь Дома.

Сирена перевела взгляд на него и дважды подмигнула.

– Магистр, мы с тетушкой Кэнкоу вынуждены удалиться по своим делам. Не сомневаюсь, что вы и Сиссе из Дома Двенадцати рогов будете заняты едой и питьем какое-то время, – последние два слова она особо выделила. – Как говорится, за едой и разговором спешить не пристало.

Разумеется, Биленуса Сиссе привел сюда тот же след, подумал Титус. Но кислому лицу мага недостает ликующего сияния, которым обычно лучится провидец, выловив из океана силы начинающего волшебника. Значит, его соперник либо все еще ищет тех двоих, либо ведет переговоры, убеждая их связать судьбу с Домом Двенадцати рогов. И как это ни досадно, отвлечь его, пока другие заняты поисками, больше некому.

– Да, я определенно не прочь подкрепиться, – кивнул Титус.

Едва дверь закрылась, оставив двух мужчин наедине, Биленус, часто дыша, плюхнулся обратно за столик.

– Вы?.. – Он словно не мог выговорить следующее слово, боясь, что Титус окажется новым мужем Сирены, а не ее учителем.

Как будто хоть один здравомыслящий мужчина захочет взваливать на себя обузу подобного рода! Прежний брак трещал по швам еще до того, как из-за смерти сына окончательно развалился.

– Я главный провидец в Доме Осени и путешествую с тремя подмастерьями: Энвеллом, Бэлой и той молодой женщиной. – Титус не стал упоминать о Кэнкоу. Если собеседник не в состоянии провидеть, что перед ним высокопоставленная особа, сестра мансы и главный распорядитель в Доме Осени, то это его трудности.

– Простите за недавнюю резкость. – Маг знаком пригласил Титуса за столик. – Встретив ее здесь, вдали от обоих наших Домов, сорвался от удивления.

– И вправду, далече мы забрались. Надеюсь, магистр, ваше путешествие было мирным?

Биленус хотел было ответить, но, увидев хозяина, не стал. Тот принес свежий чай и поднос, где лежали финики, кунжутные козинаки на меду и горячие мягкие булочки из подслащенной ямсовой муки. В тишине трактирщик с чрезмерной неспешностью наполнил чашки обоих, словно ждал возобновления разговора, но в конце концов ушел, забрав со стола прежний, уже холодный чайник.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги