Читаем Книга магов (антология) полностью

— Да ничего ему не сделается, — отмахнулась бестия, покачивая бедрами.

— Вы его совсем запустили. На кого он похож? Пятна на щеках, одежда смазанная.

— Он попал под дождь.

— Придумайте что-нибудь более правдоподобное.

— Чем же вас дождь не устраивает?

— Решили уверить меня в том, что имеете доступ в северные районы города?.. Впрочем, даже это не причина. К внешнему виду учащихся предъявляются определенные требования. Скоро его перестанут пускать на порог школы… Сами таскаетесь черт знает где — и ребенка туда же.

— Я же сказала: он был под дождем, промок и все такое.

И не ваше собачье дело, где мы выгуливаем ребенка после жутких занятий в вашей гадской школе.

— Хороша родительская забота! Вы, милочка, помолчали бы про нашу гадскую школу, а то как бы не случилось так, что ваш оболтус вовсе без образования останется.

— Ишь, образованная выискалась! Будто меня кто-то спрашивал — хочу я детей или нет! Своих заведи, поглядим на академиков без сучка и задоринки!

— Интересно, где были твои мозги, когда ты этим занималась?

— Ты хоть представляешь, о чем говоришь? С какой стороны у мужика хобот свисает — представляешь?

— Бестия!

— Сама ты стерва! Глаз на моего положила… или нам, шибко образованным, сразу самого востребователя подавай? Уж он тебя приголубит-обласкает, кошка драная! Педагог — согнула рог… Что?

— Что «что»? Мамаша — подгорела каша…

И обе, притомясь, утихли на время.

— А ведь наверняка востребователь наш — уродец. Как думаешь? — спросила хитрая бестия потухшим голосом.

— Шастал такой слушок. — Умная стерва покопалась в сумочке, достала сигареты. — На самом деле этого никто не знает. А если и знают — не выдадут. Конкуренция кому нужна? Каждый норовит подстеречь и подставиться попригляднее, а там хоть трава не расти.

— Она и не растет.

— Бывай, подруга.

— И тебе не рассыпаться.

В школьном дворе томился ожиданием мрачный обольститель. Завидев учительницу, он приосанился, сверкнул левым глазом — правый отчего-то побаливал, чесался. Умная стерва чуть замедлила шаг: какой же он все-таки мрачный! И такой обольстительный…

— Вечер добрый, — бархатистым баритоном пророкотал он, изготовясь тут же подхватить учительницу, сбитую с ног волной обольщения.

— Что уставился, говнюк? — отвечала она, попыхивая сигареткой.

И миновала обольстителя довольно-таки ровной поступью. «Стерва!» — подумал он, провожая ее взглядом мрачнее обычного. Но умна же, дьяволица! В шахматы с ней, что ли, сыгрануть?

Хитрая бестия вышла на порожек школы, имея при себе бумажный рулон внушительных размеров. Стало ясно, что отпрыск и сегодня заночует в классе, что-то вроде дополнительных занятий, продленка. Бестия сунула рулон обольстителю, который принял поклажу беспрекословно, обеими руками прижав к груди. По улочке они перемещались быстро, мрачный обольститель едва поспевал за супругой.

— Что в обменке? — на ходу поинтересовалась она.

— А что там может быть? — беззаботно хмыкнул обольститель. — Четыре стенки, потолок, кто — приволок, кто — уволок…

Она резко остановилась и посмотрела на него так, как может посмотреть только хитрая бестия, если ее разбередить как следует.

— Фольклор Забытых кварталов — это хорошо. Но это не совсем то, за чем я тебя в обменку посылала. И давай без этих твоих мрачностей и блестяшек на глазу. Итак?

Со слов обольстителя, обменка сегодня была, что называется, ни вашим ни нашим. Прожигательница жизни пала ниже некуда, за нее предлагали от силы 0,7 щеголих, пустышка с претензиями неожиданно уравнялась с женщиной без эмоций, тайные грешки спускали по дюжине за божий одуванчик, ограниченных натур не выставили ни одной, зато ложного чувства собственного превосходства было как сена после покоса — куда мы катимся? Чего нам завтра ждать?

— Ну, ты ходок! — Хитрая бестия покачала головой, улыбнулась бесхитростно, с горечью. — Ты там без роздыху баб консультировал? Не переутомился ли, не переусердствовал?

Обольститель обиделся, полыхнул левым глазом и густо помрачнел.

— Про мужские лоты дома поговорим… И позволь узнать наконец: что это мы с тобой из школы умыкнули?

— Одолжили, котик, одолжили. Разверни — увидишь.

Он развернул рулон, пригляделся к красочной таблице, мотнул головой, как теленок, отгоняющий назойливых мух.

— Пока домой доберемся, — сказала стерва, — припомни, будь добр, почем сегодня уходили «химики по жизни»?

— Химик по жизни? Таковских ни одного не приметил.

— Неужели? Раньше их было, что селедок в бочке. Значит, не сезон. В дефиците, значит. А если так…

— Уж не собираешься ли ты… Но позволь, я даже слышать не желаю!

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги