Читаем Книга начал полностью

– Раньше я говорила, что ты не была плохой подругой. Но я солгала. Ты была именно что дерьмовой подругой. Я так мечтала: вот вернусь, и у нас с тобой все будет хорошо. Я понимала, что все могло перемениться, я очень хорошо понимала это. Но у тебя-то в голове было только одно – шляться с ним по всяким злачным местам. Ты могла и меня пригласить с собой, но ты же знала, что я не могу себе этого позволить. И что ты тогда сделала, помнишь? Предложила, что сама за меня заплатишь. И каково, по-твоему, мне было это слышать? Дерьмово – вот каково! – Люси орет с такой яростью, что у нее трясется живот.

На мгновение Джо даже пугается за ребенка, и ей сразу становится стыдно. Джеймс постоянно твердил ей: «Только не приглашай Люси, твоя Люси в компанию не впишется», а ей всегда хотелось доказать ему, что он не прав. Но почему она воображала, что Люси нужны такие друзья, от которых сама Джо давно уже не получала весточки и которым было на нее, в сущности, плевать?

Сейчас ей так хочется извиниться перед Люси, но ей затыкает рот единственная мысль: «Ты знала, что Джеймс мне изменяет, и ничего мне не сказала».

Обе в ужасе смотрят друг на друга.

Люси проходит мимо нее к двери в комнату дяди Уилбура.

– Я больше не могу, – бормочет она. – Мне надо поспать. – Потом бормотание сменяется нормальной речью. Такое чувство, будто Люси каждое свое слово швыряет ей прямо в лицо. – Ты могла бы приехать домой. Ты могла приехать и встретиться со мной, но ты не приехала. Я твердила себе, что не должна на это роптать, ведь я-то сама уехала на целых четыре года. Но ты все же могла бы приехать, Джо. – В каждом ее слове слышится глубочайшее сожаление, а потом еще добавляется и горечь. – Но с чего это тебе вдруг захочется приезжать? У тебя здесь новые друзья, ты носишься с этой своей чертовой викарихой и с долбаным дядькой по имени Малкольм. Ну что ж, желаю тебе счастья, Джо!

И она с шумом захлопывает за собой дверь.

Джо непроизвольно делает шаг к закрытой двери, но ей кажется, что эта дверь сейчас неприступна, как Форт-Нокс[23]. Так же непроизвольно, трясущимися пальцами, она набирает сообщения чертовой викарихе и долбаному дядьке по имени Малкольм.

* * *

Уже через пять минут Джо выходит из квартиры, сначала в нерешительности постояв перед закрытой дверью в спальню дяди Уилбура. И в конце концов подсовывает под дверь записку: «Вышла в магазин прикупить еды». Ей хочется добавить еще пару примирительных слов, но ручка вдруг словно утрачивает дар речи.

Джо выходит на улицу, ощущая себя покидающим место преступления злодеем. Она поворачивает налево и быстрым шагом идет в сторону Хай-стрит.

* * *

Через десять минут у Эрика с Ферди все готово. Коробки соединены вместе, а посередине главной коробки торчит палка от метлы. На ней закреплен парус. В коробке сидит Ферди. На голове у него рогатый шлем, слегка, правда, великоватый. С плеч свисает, полностью его закрывая, коврик из овчины, закрепленный на груди ярко-желтым зажимом для бумаг.

– Готов? – спрашивает Эрик.

Ферди кивает, крепко сжимая в руке деревянный меч.

Эрик толкает «корабль» вперед по переулку прямо к витрине магазина Джо. Оба, и взрослый, и мальчишка, весело хихикают.

Они двигаются мимо виднеющегося за стеклом дубового прилавка.

– Где же она? – говорит Ферди. – Ее там нет.

Эрик прекращает толкать и выпрямляется.

В магазине темно.

– Ну где же она? – дрожащим от разочарования голосом повторяет вопрос Ферди.

Захныкать он не успевает: Эрик хватает его и спускает с «корабля» на «берег». Прижимает к бедру и показывает на витрину:

– Какая жалость, приятель. Думаю, ей срочно понадобилось куда-то отлучиться. Зато, видишь, там, на доске, твой рисунок с тюленем? На самое видное место повесила. Наверное, он ей очень понравился. Еще бы! – Эрик прижимает к себе Ферди еще крепче. – Ну что, отложим на другой раз. Ничего, корабль у нас крепкий, выдержит, – пытается утешить мальчика Эрик.

Ферди что-то бормочет себе под нос.

– Что ты сказал? – Эрик наклоняется к нему поближе.

– Это не тюлень, это саламандра.

– Ну конечно, приятель! – соглашается Эрик, а потом заговорщически шепчет: – Может, сплаваем в салон к твоему папе, напугаем его?

– Ага, – сразу оживляется Ферди. – Ноко.

Глава 33

Несколько советов от преподобной Руфи Гамильтон

– Ох, Джо… – Это вздыхает Руфь.

– Ох, Джоанна. – А это Малкольм.

Вот на это Джо и надеялась. Они сидят в кафе магазина деликатесов за столиком, установленным в эркере.

– Бедная Люси, – с чувством говорит преподобная Руфь.

– Да-да, разумеется, бедная, бедная Люси, – как эхо, вторит ей Малкольм.

«Что значит „бедная Люси“? – думает Джо. – А как же я? Вы ведь должны быть на моей стороне».

Кажется, Руфь читает ее мысли и своим плечом толкает в плечо Джо.

– Да-да, и бедная Джо тоже, – говорит она.

Как ищущему внимания избалованному ребенку, Джо кажется, будто ее коварно подловили.

– Она же должна была мне все рассказать, – только и может выдавить из себя Джо.

– Мне кажется, она старалась, – делает предположение Руфь.

Перейти на страницу:

Похожие книги