Читаем Книга о хорошей речи полностью

ГДЕ ОН, МОЙ КОНЬ?Уже на небе гремит посуда,И скоро грянет жестокий пир,А наши кони еще пасутся,А наши кони еще в степи.Они бессмертны — вовек (хвала им!)И мы ведь помним дорогу к ним,Мы зануздаем и заседлаемИ эх как двинем под проливным.Тебя облепит намокшим платьем,О, амазонка, гони за мной!А кони мчатся, и наплевать имНа тьму и ругань, на дождь и зной.Ведь наши кони — веселой масти,Зеленой, рыжей и голубой,И подковал их веселый мастерДля бурь, для бега, для нас с тобой.И мы дождемся большого солнца,Большого мира во всей красе;Табун гривастый еще пасется,Плывут копыта в ночной росе.

Ирония

К числу тропов относится также ирония.

Иронией (от греч. ирония — притворство, насмешка) называется тонкая насмешка, выраженная в форме похвалы или положительной характеристики предмета.

Блестящий пример иронических стихов есть в литературном наследии Юлия Даниэля:

ЛИБЕРАЛАМОтменно мыты, гладко бриты,И не заношено белье,О, либералы-сибариты,Оплот мой, логово мое!О, как мы были прямодушны,Когда кипели, как боржом,Когда, уткнувши рты в подушки,Крамолой восхищали жен.И, в меру биты, вдоволь сыты,Мы так рвались в бескровный бой!О, либералы — фаворитыЭпохи каждой и любой.Вся жизнь — подножье громким фразам,За них — на ринг, за них — на риск…Но нам твердил советчик-разум,Что есть Игарка и Норильск.И мы, шипя, ползли под лавки,Плюясь, гнусавили псалмы,Дерьмо на розовой подкладке —Герои, либералы, мы!И вновь тоскуем по РоссииПастеризованной тоской,О, либералы — паразитыНа гноище беды людской.

Своеобразной формой иронии является внешне беспристрастная характеристика предмета, за которой скрывается усмешка автора. Например, А. Пушкин пишет о светском щеголе: Весь спрятан в галстук, фрак до пят, дискант, усы и мутный взгляд. И автор, и читатель понимают, что модный франт вызывает смех, но поэт при этом сохраняет серьезный тон, в котором, однако, заключена ирония.

Добиваясь иронического осмысления речи, автор может писать от лица то наивно-простодушного простака, то восторженного болтливого обывателя, то педантичного поклонника моды, то провинциального ретрограда и т. д., то есть говорить в несвойственном ему тоне. Например, А. Пушкин в поэме «Руслан и Людмила» в одном из лирических отступлений представляет себя наивным простаком, верящим в волшебства, о которых пишут в сказках:

Я каждый день, восстав от сна,Благодарю сердечно БогаЗа то, что в наши временаВолшебников не так уж много.

Н.Гоголь в «Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» как бы уподобляется своим героям, говоря: Славная бекеша у Ивана Ивановича!… Описать нельзя, бархат! серебро! огонь! Господи Боже мой! Николай Чудотворец, угодник Божий отчего же у меня нет такой бекеши!

В таких случаях читатель понимает, что слова автора не следует воспринимать в прямом смысле, что это насмешка.

Ирония часто усиливается употреблением других тропов. Например, А. Твардовский, изображая падение фашистского самолета, подбитого русским солдатом, соединяет иронию с гиперболой:

Скоростной, военный, черный,Современный, двухмоторныйСамолет — стальная снасть —Ухнул в землю, завывая,Шар земной пробить желаяИ в Америку попасть.— Не пробил, старался слабо…— Видно, место прогадал.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука