Читаем Книга о хорошей речи полностью

В отличие от образных, перифразы необразные выполняют в речи не эстетическую функцию, а смысловую, помогая автору точнее выразить мысль, подчеркнуть те или иные особенности описываемого предмета. Например, рисуя литературный портрет Н.В. Гоголя, можно назвать его великим реалистом; автором «Мертвых душ»; одним из талантливейших писателей «натуральной школы» в русской литературе; певцом украинского казачества, создавшим образ Тараса Бульбы, наконец, современником и другом А. С. Пушкина и т. д. Обращение к необразным перифразам может быть продиктовано и стилистическими соображениями: перифразы помогают избежать повторения (например, фамилии писателя, о котором идет речь).

Перифразы этого типа употребляются для пояснения малоизвестных читателю слов, имен: Персидский поэт Саади — лукавый и мудрый шейх из города Шираза — считал, что человек должен жить не меньше девяноста лет (К. Паустовский). Перифразы, служащие для разъяснения тех или иных понятий, широко используются в нехудожественной речи: Все наружные части корня, его кожица и волоски, состоят из клеток, то есть глухих пузырьков или трубочек, в стенках которых никогда нет отверстий (Кл. Тимирязев).

Бывают перифразы эвфемистического характера: они обменялись любезностями вместо: они обругали друг друга. Подобные общеязыковые перифразы используются чаще всего в разговорной речи: ждать прибавления семейства, наставить рога и т. п. В художественных произведениях такие эвфемизмы являются источником юмора: Здесь Бульба пригнал в строку такое слово, которое даже не употребляется в печати (Н. Гоголь); Доктор, доктор, а нельзя ли изнутри погреться мне! (А. Твардовский). Обращение к таким перифразам обусловлено стремлением автора придать речи непринужденно-разговорный оттенок.

Однако, раскрывая секреты хорошей речи, нельзя не предостеречь против непомерного увлечения перифразами тех, кто стремится «говорить красиво». Описательными выражениями щедро пересыпают свою речь журналисты, спортивные комментаторы: Сегодня выясняют отношения столичные бойцы клинка, Захватывающая дуэль шахматных амазонок продлится завтра; Двое, имя которым — команды, вышли на ледяную сцену.

Увлечение перифразами таит в себе опасность многословия. Еще Пушкин в статье «О русской прозе» осудил авторов, которые использовали перифразы ради красивости слога: «Эти люди никогда не скажут дружба, не прибавя: сие священное чувство, коего благородный пламень…» По наблюдениям поэта, в заметках любителей театра обязательно встречается перифраза: «сия юная питомица Талии и Мельпомены…» «Боже мой, — восклицает Пушкин, — да поставь эта молодая хорошая актриса…»

Неумелое употребление перифраз может стать причиной неясности высказывания или исказить мысль автора. Об этом следовало бы помнить тем, кто пишет: На слете перед ребятами выступят опытные укротители огня (можно подумать, что это будут факиры, на самом же деле речь идет о пожарных); В гости к жителям микрорайона придут народные мстители (готовится встреча с бывшими партизанами); Завод кует ключи к подземным кладовым (имеются в виду буровые установки для добычи нефти).

Необходимо соблюдать чувство меры при употреблении перифраз, да и других тропов, умело их использовать в речи.

ЖИВОСТЬ, ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ, ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТЬ РЕЧИ

Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук, то и подарок; все зернисто, крупно, как сам жемчуг, и, право, иное названье еще драгоценней самой вещи.

Н.В. Гоголь

Учитесь говорить «своими словами»…

В чем секрет слов, которые создают атмосферу непринужденности, воздействуют на чувства собеседников, придают особую выразительность их речи? И, с другой стороны, какие слова лишают речь живых, эмоциональных красок? Чтобы ответить на эти вопросы, оттолкнемся от примера. Вот пародия на «семейный разговор» уставших от дневной суеты супругов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука