Читаем Книга о хорошей речи полностью

Категория рода, категория падежа и категория числа являются основными у существительных. Это значит, что, как правило, каждое существительное относится к одному из трех родов, изменяется по падежам и числам. Для нас в настоящей книге представляют интерес вариантные формы, среди которых есть более предпочтительные в условиях контекста.

Формы рода

Категория рода весьма стабильна: если когда-то установилось, что слово дом — мужского рода, комната — женского рода, окно — среднего рода, так это сохраняется в течение многих столетий. Правда, в ряде случаев род существительного изменился, например: старые формы погона, рельса, санатория заменились современными погон, рельс, санаторий. Чаще формы женского рода, уступали место формам мужского рода, что объясняется влиянием закона лингвистической экономии (более длинные формы и конструкции вытеснялись более короткими).

Вместе с тем отмечаем сосуществование параллельных форм, например: банкнота — банкнот, вольера — вольер, георгина — георгин, глист — глиста, желатин — желатина (спец.), жираф — жирафа, клавиша — клавиш (чаще в технике) манжета — манжет (чаще в технике), скирд — скирда, спазма — спазм (проф.), ставень — ставня.

В некоторых случаях формы разного рода имеют различное значение, например: гарнитур (мебели, белья)

— гарнитура (шрифтов), жар (в теле, в печке) — жара (зной), зала (парадная комната в частном доме) — зал (помещение для собраний, для занятий), занавес (театральный) — занавесь (занавеска), карьер (место открытой разработки полезных ископаемых; ускоренный галоп, быстрый аллюр) — карьера (продвижение по службе, достижение известности), кегль (размер типографской литеры) — кегля (деревянный столбик для игры), манер (в выражениях таким манером, на новый манер) — манера (способ действия, внешние формы поведения), округ (подразделение государственной территории) — округа (окрестность).

В паре метод — метода (система приемов в какой-либо деятельности) второе слово имеет устарелый или специальный оттенок.

Слово табель в форме женского рода сохраняется только в сочетании табель о рангах.

Колебания в роде встречаются у существительных с с у ф — фиксами субъективной оценки (со значением увеличительности). Среди слов с суффиксом — ина- выделяются три группы: а) слова мужского рода: голос — голосина, дождь — дождина, дом — домина (но в винительном падеже определение при этих словах имеет форму женского рода: громоподобную голосину, тропическую дождику, громадную домину; б) слова женского рода: паспорт — паспортина, ствол — стволина, сугроб — сугробина; в) слова общего рода: молодец — молодчина, скот — скотина, урод — уродина.

Колебания в роде наблюдаются у несклоняемых существительных. Так, слово кофе относится к мужскому роду, а в разговорной речи к среднему.

Как правило, несклоняемые существительные, обозначающие неодушевленные предметы, принадлежат к среднему роду, но имеется ряд исключений для слов иноязычного происхождения. Чаще всего это слова, входящие в более общее, родовое понятие, имеющее другой грамматический род. Так, несклоняемые существительные, входящие в понятие «язык», относятся к мужскому роду: бенгали, пушту, хинди и др. Слово эсперанто употребляется и в мужском, и в среднем роде. Слово сирокко — мужского рода (под влиянием слова ветер). Слова бери-бери (болезнь), кольраби (капуста), салями (колбаса) — женского рода. Слово галифе не только среднего рода, но и множественного числа (брюки).

Несклоняемые иноязычные слова, обозначающие одушевленные предметы (животных, птиц и т. д.), относятся к мужскому роду: серый кенгуру, маленький шимпанзе, азиатский зебу, забавный пони, розовый какаду. Но: колибри, киви-киви — женского рода (под влиянием слова птица). То же иваси (рыба, сельдь), цеце (муха).

Но если контекст указывает на самку, то названия животных относятся к женскому роду: Кенгуру несла в сумке кенгуренка; Шимпанзе кормила детеныша.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука