Устраните хитроумие, отриньте различения,И польза людям будет стократная.Устраните ловкость, отриньте выгоду,И не станет ни воров, ни разбойников.Устраните расчеты, отриньте размышления,И люди будут как малые дети.Три этих суждения еще не составляют должного наставления,К ним надобно прибавить такие указания:Будь безыскусен, храни первозданную цельность;Будь меньше себялюбив, сдерживай желания.Данная глава явно соответствует 19-й главе традиционного текста, хотя по сравнению с последним в ней переставлены местами 3-4 и 5-6 строки. Но есть и более существенные отличия. Вместо «мудрости» (шэн), приписываемой в конфуцианской традиции идеальным правителям, в 1-й строке говорится о «хитроумии», и даже, точнее, рационально организованном знании» (у Сунь-цзы данное понятие определяется как «то, что согласуется в знании»). Эта способность к рациональной организации знания и, следовательно, расчетам, составлению планов занимает последнее место в перечне конфуцианских добродетелей. В 5-й строке вместо конфуцианских добродетелей «человечности» и «справедливости» упоминаются гораздо более нейтральные «расчеты» и «размышления». Пэн Хао трактует знак «расчеты» как «лицемерие», что кажется слишком радикальным толкованием: речь идет всего лишь о «планомерных», «нарочитых» действиях. Тем не менее, это толкование развивают Дин Юаньчжи и Чэнь Сиюн, которые предлагают такое чтение фразы: «Устраните притворство, отриньте нарочитые действия». В любом случае мы должны констатировать, что, как отметил еще Цуй Жэньи, в данной главе отсутствует антиконфуцианская полемика, которая очевидна в традиционном списке.
2 (ДДЦ 66; МВД, 29)
Реки и моря потому являются господином всем горным ручьям,Что они могут находиться ниже всех ручьев.Вот так они могут властвовать над всеми ручьями.Премудрый человек стоит впереди людей, потому что он позади всех.Он выше людей потому, что в речах ниже их.Но, хотя он стоит над людьми, а людям не тяжело.Хотя он стоит перед людьми, а людям не страшно.Весь свет восхваляет его без пресыщения.Он ни с кем не соперничает, и потому мир не может соперничать с ним.Годяньский список содержит ряд незначительных лексических и синтаксических разночтений с традиционным текстом. Все они отражены в настоящем переводе. Традиционная версия текста кажется в целом лучше отредактированной, в нем устранены некоторые длинноты, имеющиеся в годяньском фрагменте. Здесь отсутствуют вводные слова «следовательно», присутствующие в 4-й и 6-й строках. Кроме того, в позднейшей версии говорится о том, что мудрый «желает» быть «выше людей», что придает этой фразе оттенок долженствования.
3 (ДДЦ, 46; МВД, 9)
Нет большего преступления, чем иметь слишком много желаний.Нет большего порока, чем потакать вожделению.Нет большей беды, чем не знать, что имеешь довольно.Быть довольным тем, что знаешь, что имеешь довольно, –Вот неизбывное довольство.В традиционном издании данный фрагмент в целом соответствует второй части 46-й главы. Он находится на этом месте уже в мавандуйском списке, хотя еще отделен от предшествующего пассажа разделительным знаком. Кроме того, в традиционной версии строки 2 и 3 переставлены местами, но композиция годяньского выглядит более логичной.
4 (ДДЦ, 30; МВД, 74)