Есть нечто, в смешении всего завершенное,Прежде Неба и Земли рожденное.Покойное! Безбрежное!Само в себе пребывает и не меняется.Растекается повсюду и не знает преград.Можно считать это Матерью Поднебесной.Я не знаю, как называть его,Давая ему прозвание, скажу: «Путь».Если придется дать ему имя, скажу: «Великий».«Великое» значит «распространяющееся повсюду»,«Распространяться повсюду» значит «уходить далеко»,«Уходить далеко» значит «возвращаться».Путь велик,Небо велико,Земля великаИ Господин человека тоже велик.Во вселенной есть четыре великих, и Господин человека – один из них.Человеку образец – Земля.Земле образец – Небо.Небу образец – Путь.А Пути образец – то, что таково само по себе.12 (ДДЦ, 5, МВД, 49)
Пространство между Небом и ЗемлейПодобно кузнечным мехам:Пустое – а нельзя его устранить,Надави на него – и из него выйдет еще больше.Третья группа13 (ДДЦ, 16; МВД, 60)
Достижение пустоты – вот постоянство.Удержание срединности – вот тщание.Все вещи в мире возникают в великой цельности,Сидя в покое, прозреваешь их возврат.Небесный Путь все свершает в круговороте,И все возвращается к своему корню.В начальной строке последний иероглиф означает «постоянство», что делает возможным предложенный здесь перевод, который следует прочтению китайских комментаторов. Вместе с тем по начертанию этот знак в древности был почти неотличим от знака «предел», и, начиная с мавандуйских списков, здесь фигурирует именно это слово.
Во 2-й строке имеется важное отличие от традиционного списка: вместо знака «покой» употреблен знак «середина», что невозможно объяснить фонетическим или графическим сходством.
В 3-й строке тоже имеется заметное отличие от традиционного списка: вместо слова «совместно» (бин) употреблен знак фан (квадрат, но в данном случае – великий), тогда как в мавандуйских списках фигурирует знак пан, который тоже означает «великий», «всеобъятный». Итак, речь идет о «величии» творческой метаморфозы, обуславливающей единство бытия. В традиционном тексте акцент перенесен на природу события как множественного бытия.
В 4-й строке в современном издании говорится: «Я так прозреваю их возврат». Годяньский текст явно говорит о «сидении в покое», что указывает на некое медитативное состояние (правда, слова «я» и «сидеть в покое» сходны по начертанию). Отметим, что в годяньском списке отсутствует слово «созерцать», «прозревать».
В 5-й строке вместо слова «вещи», фигурирующего в традиционном списке, говорится о «небесном пути». Своего рода переходный вариант зафиксирован в мавандуйских текстах, где речь идет о «небесных вещах». Продублированный в строке знак юань некоторые китайские комментаторы отождествляют с движением по кругу, знаменующим в древних даосских текстах завершенность, полноту бытия. Предлагаемый перевод учитывает оба значения.
14 (ДДЦ, 64; МВД, 27)
Что покоится, то легко удержать.Что еще не проявилось, то легко подавить.Что тонко, то легко разорвать.Что мелко, то легко рассеять.Действуй, когда ничего нет.Упорядочивай там, где еще нет расстройства.Дерево толщиной в обхват вырастает из крошечного ростка,Башня в девять этажей поднимается от комка земли.Высота в восемь сотен шагов начинается под ногами.15 (ДДЦ, 56; МВД, 19)