Читаем Книга о шаманке Нисань полностью

— Я так спал! Почему мое горло так пересохло? Тогда Балдубаянь с женой поскорее дают /ему/ выпить одну чашу горячей воды. Тогда голос Сэргувэдэя Фянго стал почти в два раза лучше прежнего, и /он/ вправду /снова/ стал /существовать/ в мире ян[41]. Балдубаянь с иеной, очень радуясь, объяснили сыну, как шаманка Нисань и Нари Фянго, явившись, оживили /его/. После /этого/ барич, узнав, что только что, умерев, воскреснул, благодаря за благодеяние — вызволение /своей/ жизни /из царства умерших/ шаманкой Нисань и Нари Фянго, три раза /им/ поклонившись, три раза отбил /им/ челом.

После /этого/ в тот же день Балдубаянь, собрав /25 a/ одного за другим всех людей деревни, родственников и друзей, убив свиней, овец и коров, в три дня кончив пировать, когда шаманка Нисань возвращалась /домой/, за благодеяние — вызволение жизни /сына из царства умерших/ — /он/ препроводил /с ней/ золота и серебра тысячу ланов, разноцветных шелков и шелков с узорами в виде драконов десять повозок, рабов десять пар, коров и лошадей одно стадо, а с Нари Фянго — золота и серебра пять ланов, разноцветного шелка и шелка с узорами в виде драконов пять повозок, рабов пять пар, коров и лошадей сто голов. После /этого/ получила шаманка Нисань богатство, рабов и рабынь в услужение — и переменила намерение /заниматься шаманством/, а /ее/ еще большее почитание /своей/ свекрови-старухи стало в два раза сильнее прежнего.

Так Балдубаянь с женой, позвав сына, сказали /ему/:

— Поскольку ты, старший брат, теперь достиг возраста, когда по обычаю берут жену, ты, смотря по обстоятельствам, ища жену, если она будет подходить желаниям старшего брата, возьми-ка /ее/ в жены!

После /этого/ так Сэргувэдэй Фянго, велев Ахалчжиню и Бахалчжиню следовать /за собой/, взяв на подставку /25 b/ ястреба, ведя на поводу пеструю собаку, ежедневно ходил в поисках девушки — а девушки, подходящей его желаниям, не было, и он, опасаясь в душе, сказав:

— Разве нет в этой жизни мне никакой достойной пары?

говорит Ахалчииню и Бахалчжиню:

— Пока мы ходили в поисках девушки, минула половина месяца. По-моему, воистину, отсутствие девушки, подходящей моим желаниям — разве это не Небо не родило мне никакой пары?

Тогда два раба сказали /ему/:

— Барич, не печалься по причине, что нет /тебе/ пары)

и /они/ втроем, переговариваясь, повернули к дому, а на следующее утро Сэргувэдэй Фянго, велев двум рабам следовать /за собой/, взяв самострел, взяв ястреба и пеструю собаку, отправился на запад.

Это /все/ покуда обойдя, поговорим-ка о Крайне Белой и Золотой звезде[42]. Пока Сэргувэдэй Фянго ходил в поисках жены, минула половина месяца, и /так как он/ еще не повстречал достойной пары, при /его/ словах, /обращенных/ к Крайне Белой и Золотой звезде:

— Если не укажешь нам надлежащей пары, то от нас последует наказание!

/26 a/ один заяц, вывернувшись, помчался по дороге, по которой держал путь Сэргувэдэй Фянго. Тогда Сэргувэдэй Фянго, поскорее достав лук и стрелу, стреляет. Тогда стрела попала прямо в зайца, и /тот/ с воткнувшейся /в него/ стрелой помчался на север. Пока Сэргувэдэй Фянго вместе с Ахалчжинем и Бахалчжинем гнался /за ним/, глядит — а зайца /больше/ не видно. Стрела упала на дорогу. Сэргувэдэй Фянго, взяв стрелу, всматриваясь /вдоль/, глядит — а /там/ большой город виден.

Так /они/ втроем, подгоняя коней, быстро /до города/ добравшись, глянули — а за воротами города один высокий терем виден. Достигнув основания терема, /они/ глянули вверх, а /там/ сидит одна девушка и три-четыре девушки /ее/ обслуживают. Сэргувэдэй Фянго на ту девушку внимательно глянул — воистину, среди женщин, появившихся в мире /людей/, она весьма хороша. /Он на ее/ облик глянул — можно сказать, что /это/ девушка из Просторного Зимнего дворца[43] спустилась в мир /людей/. Облик /ее/ подобен Чанъэ[44], что на луне; пара /ее/ глаз /26 b/ чиста, словно осенняя вода; пара /ее/ бровей хороша, /они/ подобны появляющейся луне; во рту, подобном вишне, спрятана улыбка. То, как она ступает /своими/ маленькими, в три цуня[45], ножками, спокойно переходя /с места на место/, подобно /тому, как если бы ей/ не устоять /даже/ против ветра в весеннюю пору, Сэргувэдэй Фянго, увидев /ее/ один раз, чуть было не достиг рассеяния души. Сам /он/, совсем одурев, говорит двум рабам:

— Воистину, кажется, /мне словно/ днем привиделся сон о Солнечной Вышке[46], что на солнце]

Тогда Бахалчжинь говорит:

— Почему, барич, досюда добравшись, в затмении так достиг одурения? То, на что /мы/ надеемся — /это/ чтобы барич укрепил /свои/ мысли, позаботился о /себе/ самом, а мы покуда, войдя в этот дом с расспросами, справимся-ка о происхождении /этой девушки/! Если даже /она/ в другом месте не просватана, /так еще/ ничего нельзя предугадать о существовании /у нее/ добровольного чувства к баричу)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература