Читаем Книга о шаманке Нисань полностью

Сам старший брат мужхогэ егэдавно умер, и все /его/ мясо /уже/ сгнило,хогэ егэа жилы и кожа все разорвались.хогэ егэКак /я тебя/ оживлю?хогэ егэЕсли /ты/ будешь совсем нахальный,хогэ егэ/То я/ приму непорядочные намерения!хогэ егэСтарший брат муж, /тогда уж/ на меня не сердись!хогэ егэОставив мать старуху,хогэ егэхотя /ты/ на меня и взвалил /как бы/ коромысло,хогэ егэно /, видать,/ твои намерения все еще не удовлетворены!хогэ егэ/20 b/ Если не отпустишь меня,хогэ егэто в десяти тысячах поколенийхогэ егэне дам /тебе/ родиться в человеческом теле!хогэ егэСброшу-ка /я тебя/ в город Фэнду!хогэ егэЗаслоняющий солнце орел!хогэ егэБыстро, скоро спустившись,хогэ егэВзяв /моего мужа/ в когти,хогэ егэотправляйся заточить /его/ в город Фэнду!хогэ егэ

держа мужа шаманки Нисань в когтях, сбросил /его/ в город Фэнду. Воистину, за десять тысяч поколений не дано /ему больше/ родиться в теле человека!

Шаманка Нисань идет /дальше/, держа Сэргувэдэя Фянго за руку и, с песней:

дэеку дэекуСтаршего брата мужа не стало.дэекуХрабрясь, заживу-ка!дэеку дэекуВспоминая о молодых годах,дэеку дэекугуляя, привольно,дэеку дэекурадуясь, заживу-ка!дэеку дэекуКогда мужа нет, привольно,дэеку дэекувеселясь, заживу-ка!

идет /дальше/.

/21 a/ Тогда /она/, подняв голову, глянула — а /впереди/ золотой свет струится, и слева от моста одна чудесная башня виднеется. Из дверей /ее/, стелясь, струится пятицветный пар. Шаманка Нисань /видит, что/ на горбине моста один злой дух, связав трем людям руки, стережет /их/. Шаманка Нисань, /подойдя/ ближе, спрашивает /у него/:

— Кто в этой башне поселился? Злой дух ответил:

— Та, кто поселилась в этой башне — /это/ именно Омоси мама, растящая из корней и пускающая ростки из листьев /тут/ поселилась.

После /этого/, дав тому злому духу три пачки бумаги, схватив Сэргувэдэя Фянго за руку, /шаманка/ идет наверх. Тогда у дверей /башни/, надев латы и шлемы, держа палицы, сидели два злых духа. Увидев шаманку Нисань, /они/ кричат /ей/:

— Ты какого племени злая и грешная душа, своевольно, спьяну придя /сюда/, входишь в служебную дверь?

Тогда шаманка Нисань просит /у них/:

— Я не чужая, а та, о которой говорят: шаманка Нисань, прославленная в царстве живых, известная в царстве умерших! Я хочу, войдя к Омоси маме, встретиться /с ней/, чтобы побить /ей/ челом!

/21 b/ Тогда два злых духа с улыбающимися лицами ввели /ее в дверь/.

После /этого/ шаманка Нисань, войдя внутрь, глянула — а на южном кане уселась Омоси мама с поседевшими волосами. Слева и справа /от нее/ уложив в сумы и мешки маленьких детей, стояли десять с лишним женщин.

Шаманка Нисань, три раза поклонившись Омоси маме, три раза отбила /ей/ челом.

После /этого/ та мама говорит:

— Я и вправду не признаю, ты каких мест человек?

Тогда шаманка Нисань говорит:

— Все /люди/ — твои внуки, выращенные из корней, выпущенные из листьев! Я — не чужая, а шаманка Нисань, в царстве живых прославленная, в царстве умерших известная)

Тогда мама говорит:

— Как же я забыла? Когда я играла, рождая тебя в царство живых, то распорядилась сделать /тебя/ шаманкой с истинным, возвышенным, легендарным духом. В то время, когда /я/ тебя туда рождала, слова: "В юности оставшись вдовой, без детей и потомков, пусть приносит пользу /22 a/ жизням людей!" — все в журнале записала. Но чей это еще сын /с тобой/ появился?

Тогда шаманка Нисань, закончив рассказывать от начала до конца о смерти Сэргувэдэя Фянго, говорит маме:

— Я, шаманка Нисань, нарочно пришла к маме, чтобы просить /у нее/ детей и потомков для Сэргувэдэя Фянго.

Тогда мама сказала:

— Глядя тебе в лицо, /я/ дала Сэргувэдэю Фянго пятерых сыновей и трех дочерей!

и шаманка Нисань, схватив /его/ за руку, спустившись с башни, глянула вдаль на запад — а /там/ одна роща ивовых деревьев, будучи зеленой, очень красива. Шаманка Нисань опрашивает:

— Мама, почему те деревья, расположенные на западе, так красивы?

Мама говорит:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература