Читаем Книга о шаманке Нисань полностью

— Если взяла /его/ в восемьдесят лет, когда тайного и сокровенного еще не понял, то какая /в этом/ польза?

Монголдай Накчу говорит:

— Если так, то девяносто лет /ему/ прибавил!

Шаманка Нисань говорит:

— Если взяла /его/ в девяносто лет, когда дела будущего и прошлого еще не познал, то какая /в этом/ польза?

Монголдай Накчу говорит:

— Госпожа шаманка, воистину, сверх этого не могу /больше/ прибавить /ему/ лет жизни! Если Сэргувэдэй Фянго достигнет девяноста лет, то все зубы /у него/ пожелтеют, и волосы на голове поседеют, а спина вся согнется.

Шаманка Нисань, поблагодарив /Монголдая Накчу/, расставаясь /с ним/, идет /дальше/. Тогда Монголдай Накчу говорит:

/19 a/ — Можешь ли /ты/ научить /меня/ тому, как, зовя собаку и петуха, заставить /их/ следовать /за собой/?

Тогда шаманка Нисань сказала:

— Собаку призывай словами: "чочу", а петуха призывай словами: "аши аши".

После /этого/ Монголдай Накчу кликнул /животных/ так, как сказала шаманка Нисань, а собака с петухом оба пошли вслед за шаманкой Нисань. Монголдай Накчу, поспешно пойдя /следом/, просит шаманку Нисань:

— Госпожа шаманка, если ты вдруг пойдешь, забирая /с собой/ собаку и петуха, то, когда наш хан обвинит /меня в проступке/, как я смогу /это/ принять?

Тогда шаманка Нисань сказала:

— Если так, то собаку призывай словами: "кури кури", а петуха призывай словами: "куку".

После /этого/, когда Монголдай Накчу позвал /животных/ так, как оказала /ему/ шаманка Нисань /на этот раз/, собака и петух оба пошли вслед за Монголдаем Накчу.

Так, когда шаманка Нисань, схватив Сэргувэдэя Фянго за руку, возвращается /в царство живых/, глядит — а /впереди/ /19 b/ сидит ее муж, раскладывая костер из стеблей сорго и кипяча жир в котле. Увидев шаманку Нисань, /он,/ очень разгневавшись, скрежеща зубами, ругает /ее/:

— Это Возвышенная шаманка Нисань, ты, оживляя всех чужих людей, забираешь /их с собой в мир живых/. То, что /ты/ поступаешь, нарушая порядок, /заведенный/ между оговоренными с детства мужем и женой, /это/ очень досадно!

Тогда шаманка Нисань просит:

хогэ егэСтарший брат муж, поскорее слушай!хогэ егэВ то время, когда /я/ была вместе с тобой,хогэ егэ/мне/ было шестнадцать лет.хогэ егэНеожиданнохогэ егэ/твое/ предопределение скудно оказалось, ихогэ егэсам старший брат мужхогэ егэв один день умер,хогэ егэПосле твоей смертихогэ егэв три годахогэ егэ/я/ сама шаманкой сделалась.хогэ егэС тех пор, как /я/ стала шаманкой, свекрови — старухехогэ егэоказывая сыновнюю почтительность, желая ей долгой жизни,хогэ егэхоть и думала /о ней/, но дом бедным стал, ихогэ егэ/мы/ кое-как дни и недели/20 a/ хогэ егэвлачим /свое/ существование.хогэ егэЕсли сам старший брат муж решит проявить милость,хогэ егэесли отпустит /меня/,хогэ егэесли /я/ достигну царства живых, то,хогэ егэсожгя побольше бумажных денег,хогэ егэдам /ему/ родиться в хорошем месте!

Тогда ее муж, разгневавшись, скрежеща зубами, злобно говорит:

— То, что ты на меня не обращаешь внимания, действуя ради пользы для жизней чужих людей, /это/ слишком презренно! Отпущу ли /я/ тебя с легкостью?

Тогда шаманка Нисань, очень разгневавшись, сказала:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература