Читаем Книга о шаманке Нисань полностью

— Хотя у меня кое-какие проступки и есть, но воистину, /они/ к тебе не имеют касательства. Наш хан, прослышав о Сэргувэдэе Фянго, что /он/ умный и мудрый, нарочно послав меня /за ним/, велел /ему/ отправиться в путь. После /этого/, когда наш хан велел /ему/ сразиться с /16 b/ борцом-львом, /он/ повалил также и борца-льва. Поэтому /теперь/ наш хан воспитывает /его/, как родного сына. Есть ли справедливость в том, чтобы отдать /его/ тебе назад? Ты зря, попусту, силы растрачивая, пришла в /это/ место!

Тогда шаманка Нисань, очень разгневавшись, взяв всех духов, подойдя к городу хана, глянула — а ворота /его/ крепко заперты. Очень разгневавшись, /она/ запела:

кэрэни кэрэниБерущий исток в верхнем Небе,кэрэни кэрэнисоразмерный небу и земле,кэрэни кэрэнипредводительствующий могучий орёл!кэрэни кэрэниБыстрее, скорее спустившись,кэрэни кэрэнипринеси Сэргувэдэя Фянго, держа /его/ в когтях

Без промедления все духи, дух-сокол и огромный орел, снизившись, глянули — а Сэргувэдэй Фянго вместе со всеми детьми играет с серебряными и золотыми бабками. Великий дух — предводительствовавший орел — спустившись, забрал Сэргувэдэя Фянго, держа /его/ в когтях.

После /этого/ все дети, очень испугавшись, ворвавшись /к хану Илмуню/, все рассказывают хану Илмуню[40]. /17 a/ Тогда хан Илмунь, очень разгневавшись, позвав Монголдая Накчу, говорит /ему/:

— Огромная птица, спустившись, держа в когтях, унесла Сэргувэдэя Фянго, которого ты принес!

Тогда Монголдай Накчу, сказав:

— Хан, не гневайся! То не чужая, а в царстве живых прославленная, во всех царствах известная шаманка Нисань ушла /прочь/, забирая /его с собой/. Я, отправившись в погоню, попробую-ка попросить /ее/!

распрощавшись с ханом Илмунем, отправился в погоню за шаманкой Нисань.

Так, когда шаманка Нисань, схватив Сэргувэдэя Фянго за руку, проходит прямо через три заставы, Монголдай Накчу, нагнав /ее/ сзади, кричит:

— Госпожа шаманка, чуток остановившись, несколькими словами /со мной/ перемолвись-ка!

Тогда шаманка Нисань, оборотившись назад и остановившись, говорит:

— Ты зачем меня зовешь?

Тогда Монголдай Накчу просит /ее/:

— Если старшая сестра шаманка решит проявить милость, то, оставив /мне/ собаку, петуха и бумагу, захваченные с собой, может идти]

Тогда шаманка Нисань сказала:

/17 b/ — Если ты будешь покорно, добром /со мной/ говорить, то можно и сверх /того тебе дать/! А если вдруг злые речи появятся, то, воистину, и половинки вещи не оставлю!

После /этого/ Монголдай Накчу говорит:

— Старшая сестра шаманка, не хочешь ли ты, быть может, простить мне /мою/ дерзость?

Шаманка Нисань, сказав:

— Поскольку ты, Монголдай Накчу, так покорен, то я оставлю-ка тебе небольшую плату!

дала /ему/ десять пачек бумаги и десять плиток соевого соуса.

После /этого/ Монголдай Накчу говорит:

— Старшая сестра шаманка, этой твоей платы слишком мало. Если решишь смилостивиться, если пойдешь /дальше/, оставив /мне/ петуха и собаку, захваченных тобою, то соус и бумагу в дополнение /к ним я/ и не возьму!

Тогда шаманка Нисань спрашивает:

— Ты, Монголдай Накчу, оставишь себе петуха и собаку, и какое же важное употребление /им у тебя/ есть?

Тогда Монголдай Накчу говорит:

— У нашего хана нет собаки для охоты облавой и петуха, кричащего ночью. Поэтому то, о чем /я/ прошу — это если вдруг старшая сестра шаманка не уйдет /отсюда/, /18 a/ оставляя /мне/ собаку и петуха, то когда наш хан обвинит меня /в проступке/, как я смогу /это/ принять? Тогда шаманка Нисань говорит:

— Пусть это будет /тебе/ сверх /платы/! Но если так, то, глядя мне в лицо, прибавь Сэргувэдэю Фянго годы жизни!

Тогда Монголдай Накчу говорит:

— Глядя тебе в лицо, двадцать лет /ему/ добавил!

Шаманка Нисань говорит:

— Если взяла /его/, когда сопли носа еще не высохли, то какая /в этом/ польза?

Монголдай Накчу говорит:

— Если так, то тридцать лет /ему/ добавил!

Шаманка Нисань говорит:

— Если взяла /его/ когда мысли и сердце еще не утвердились, то какая /в этом/ польза?

Монголдай Накчу говорит:

— Если так, то сорок лет /ему/ добавил!

Шаманка Нисань говорит:

— Если взяла /его/ в сорок лет, когда знатности и почтения еще не приобрел, то какая /в этом/ польза?

Монголдай Накчу говорит:

— Если так, то пятьдесят лет /ему/ добавил!

Шаманка Нисань говорит:

— Если взяла /его/ в пятьдесят лет, когда миром и добром /он/ еще не поступал, то какая /в этом/ польза?

Монголдай Накчу говорит:

— Если так, то шестьдесят лет /ему/ добавил!

Шаманка Нисань говорит:

— Если взяла /его/ в шестьдесят лет, когда покоя и /18 b/ веселия еще не приобрел, то какая /в этом/ польза?

Монголдай Накчу говорит:

— Если так, то семьдесят лет /ему/ добавил!

Шаманка Нисань говорит:

— Если взяла /его/, когда великого истока еще не узнал, то какая /в этом/ польза?

Монголдай Накчу говорит:

— Если так, то восемьдесят лет /ему/ добавил!

Шаманка Нисань говорит:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература