Читаем Книга о шаманке Нисань полностью

После /этого/ Балдубаянь, отбивая челом, сказал:

— Указанное великим духом все верно! /Теперь я/ уверовал в руководство старшей сестры шаманки в каких бы то ни было всякого рода делах, приносящих пользу!

После /этого/ шаманка Нисань с величественным видом, приведя в порядок /свои/ чувства, тихим голосом говорит Балдубаяню:

— Старший брат богач, я у тебя спрошу-ка! В твоем доме трехлетняя пестрая собака, трехлетний петух и трехлетний соевый соус — эти три вещи есть ли в твоем доме?

Тогда Балдубаянь говорит:

— Все эти три вещи в моем доме есть! Надеюсь только, что сама старшая сестра шаманка, проливая /свою/ кровь, пойдет /со мной/!

Тогда шаманка Нисань сказала:

/10 b/ — Что в том, чтобы пойти? Об одном /мое/ беспокойство — беспокоюсь, что если теперь пойду, оставив /одну/ свекровь, что перед глазами, которой /уже/ семьдесят с лишним лет, то не будет человека, оказывающего /ей/ почтение, ухаживая /за ней/.

После /этого/ Балдубаянь сказал:

— Старшая сестра шаманка, не тревожься по этой причине! Теперь же я сам, вернувшись /домой/, поутру тотчас приготовив /все/ вплоть до четырех рабов и рабынь, которые будут прислуживать почтенной свекрови с утра до вечера, /а также/ разной еды и питья, в /то же/ время послав Ахалчжиня, приглашу-ка /к себе/ старшую сестру шаманку!

После /этого/ шаманка Нисань сказала:

— Если так, то когда ты, старший брат богач, быстрее возвратившись /домой/, нынче же утром /все/ приготовляя, в /то же/ время велишь Ахалчжиню и Бахалчжиню прийти /сюда/, я сама отправлюсь отсюда /с ними/!

После /этого/ Балдубаянь, очень радуясь, распростившись с шаманкой Нисань, сев на коня, скача быстро, подобно ветру, достигнув деревни Лоло, войдя в дом, рассказал о том, что прибудет шаманка Нисань. После /этого/ за поздравлениями от всех в доме, Балдубаянь тут, встав рано, дав поручения Ахалчжиню и Бахалчжиню, /11 a/ закончив устраивать все, вплоть до съестного, рабов и рабынь, забираемых в дом шаманки, тотчас послал /их/, велев пригласить шаманку Нисань.

Ахалчжинь и Бахалчжинь без промедления, поспешно передвигаясь, подобно ветру с дождем, без промедления достигнув берега реки Нисихай, найдя дом шаманки Нисань и войдя /в него/, кончив рассказывать о причине /своего/ прихода, оставив в доме отряжаемых в услужение рабов и рабынь четырех человек, ждут указаний шаманки Нисань. А шаманка Нисань, надев /на себя/ разные цветастые одеяния, /одно к другому/ прилаживая, исполнив церемонию прощания со свекровью, уложив все вещи на повозки, сама усевшись в паланкин, поспешая, прямо в деревню Лоло явившись, лишь достигла ворот Балдубаяня, как /сам/ Балдубаянь с женой, взяв домочадцев, встретив /процессию/ у больших ворот, с улыбающимися лицами ведя шаманку Нисань за собой, ввел /ее/ в дом. После /того/, уложив на западный кан три слоя шелковых подушек и усадив /на них шаманку/, /11 b/ /они/ в тот же день, тотчас приготовив пир, угостили /ее/ кашей.

После /этого/ шаманка Нисань говорит:

— Если есть в этой вашей деревне шаман, способный в такт ударять в мои барабаны и тарелки, то нынче же тотчас отправлюсь-ка /я/ в погоню за душой твоего сына!

Тогда Балдубаянь тотчас разыскал их деревенского шамана Чжолбингу[31]. После /этого/, когда шаманка, тотчас надев великую шаманскую утварь, подвязав юбку, начала шаманить, шаман Чжолбинга, ударяя в барабаны, не смог вторить /ей/, как помощник шамана. После /этого/ шаманка Нисань говорит:

— Как же я отправлюсь в мрачное место за душой, когда /он/ не может ударять в барабаны /в такт/?

Тогда Балдубаянь сказал:

— Старшая сестра шаманка, кроме него, в этой нашей деревне /других/ шаманов нет.

После /этого/ шаманка Нисань сказала:

— Если так, то я удостою-ка тебя указанием одного человека! Если он будет, то /он/ с малолетства прислуживал вслед за мной /во время камлания/. Что касается моих духов и шаманства, /он все/ худо-бедно знает. /Его/ тайное имя — Нари Фянго[32]. /Он/ поселился в деревне Холо[33] в восточной стороне отсюда. Если грубо прикинуть, то /12 a/ отсюда /дотуда/ почти пятьдесят верст. Если мой младший брат Нари Фянго придет, то я не буду беспокоиться о пользе для жизни твоего сына)

После /этого/ Балдубаянь, очень радуясь, подозвав Ахалчжиня и Бахалчжиня, сказал /им/:

— Вы двое, взяв трех коней, отправляйтесь в деревню Холо, чтобы пригласить Нари Фянго!

После /этого/ Ахалчжинь и Бахалчжинь, сказав: "Слушаемся!", оседлав трех коней, оба сев каждый на одного коня, а одного коня ведя в поводу, словно полетели — поскакали во весь опор к деревне Холо. Нисколько не промедлив, достигнув деревни, глянули — /а там/ много детей, собравшись в одну толпу на большой улице, стреляют из лука в мишень. Бахалчжинь, слезая с коня, спрашивает у всех детей:

— Где расположился дом Нари Фянго?

Тогда один юноша, выйдя из толпы, говорит:

— Кто /это/ безбоязненно произносит имя старшего брата — моего хозяина?

Тогда Ахалчжинь, выступая вперед, о улыбающимся лицом, говоря:

— Старший брат, не горячитесь! /Его/ имя — /сама/ красота! /Но/ если не называть /его/ по имени, то как, найдя /его/, говорить?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература