Читаем Книга о шаманке Нисань полностью

После /этого шаманка Нисань/ тотчас взяв всех духов, словно полетела — пошла /дальше/. Нисколько не промедлив[38], /она достигла берега Желтой реки/. У Желтой реки переправы нет. /Шаманка/ туда-сюда глянула — Дохулонь Лаги[39] на /14 b/ лодке от противоположного берега, гребя веслами, подходит. Шаманка Нисань рокочущим голосом сказала:

хогэ егэБлагородным рожденный Дохулонь Лаги!хогэ егэПолучше навострив уши,хогэ егэПойми волю духов!хогэ егэ/Я/ не буду переправляться за так, плату дам!хогэ егэ/Я/ не буду переправляться обманом, цену дам!хогэ егэБыстро, скоро подойдя,хогэ егэменя, хана ханов, выведи!хогэ егэ

После /этого/ Дохулонь Лаги, подойдя на лодке, гребя веслами, говорит:

— Женщина безбоязненно мое имя произносит!

Тогда шаманка Нисань кричит:

— /Я/ не чужая, а прославленная в царстве живых, известная в царстве умерших шаманка Нисань!

Тогда Дохулонь Лаги без задержки /ее/ переправил. Затем шаманка Нисань, достигнув противоположного берега, дав /за перевоз/ три плитки соевого соуса и три пачки бумаги, /у него/ спрашивает:

— Отсюда какой-нибудь человек не проходил ли? Тогда Дохулонь Лаги ответил:

/15 a/ — Только Монголдай Накчу, относя Сэргувэдэя Фянго, проходил.

После /этого/ шаманка Нисань, распрощавшись с Дохулонем Лаги, идя /дальше/, без промедления достигнув Красной реки, хочет переправиться — а лодки нету, и идет /она/ ища ее и там, и сям, когда /вдруг/ глянула — а от противоположного берега один человек на лодке подходит, управляя /ею/ шестом. Увидев /его/, шаманка Нисань просит:

— Если старший брат смилостивится, то не переправит ли /он/ меня /на тот берег/? /Я/ не буду за так переправляться, плату дам!

Тогда тот старик говорит:

— В уплату за мой перевоз /я/ возьму пять плиток соевого соуса и пять пачек бумаги.

Тогда шаманка Нисань, очень разгневавшись, высоким голосом вздыбилась:

дэеку дэекуДевушка дагина верхнего Неба!дэеку дэекуПодзывающий голос хана-владыки,дэеку дэекуидя навстречу, слушай!дэеку дэекуПоскольку дело срочно,дэеку дэекуто, докладывая, извещаю /тебя/!дэеку дэекуБыстро, скоро спустившись,дэеку дэекуменя, владыку, переправь!

После /этого/ девушка — добрый дух, спустившись, /15 b/ положив в реку бубен, переправила /на нем/ шаманку Нисань. Отправившись оттуда, /шаманка/ достигла первой заставы царства умерших. После /этого/ злые духи, стерегущие ворота /той заставы/ кричат:

— Кто это безбоязненно самовольно проходит через ворота этой заставы? Быстрей, скорей возвращайся /назад/!

Тогда шаманка Нисань, очень разгневавшись, взмолилась ко всем духам:

икулэ екулэОрел, заслоняющий /собою/ солнце!дэекуБыстрей, скорей спустившись,дэеку дэекуменя, владыку, через этудэеку дэекузаставу проведи!

После /этого/ внезапно огромный орел, спустившись в пустоте, держа шаманку Нисань в когтях, перенес /ее/ по ту сторону заставы. Так шаманка Нисань, миновав три заставы, отправившись прямо на поиски дома Монголдая Накчу, встав около /его/ ворот, рокочущим голосом, со словами: "хогэ егэ" закричала:

хогэ егэЧеловеком рожденного сынахогэ егэ/ты/ безвременно отнял.хогэ егэЧужого хорошо растущего сына/16 a/ хогэ егэ/ты/ насильно забрал.хогэ егэЕсли /ты/ бесповоротно /его/ не отдашь,хогэ егэто /я/ проявлю непорядочные намерения.хогэ егэЕсли же с хорошими словами отдашь,хогэ егэто дам-ка /я/ тебе сполна добра и денег!

После /этого/ Монголдай Накчу, выйдя /наружу/, с улыбающимся лицом говорит:

— Шаманка Нисань, раз я никаких твоих вещей воровством не забирал, то зачем /ты/, спьяну придя к моим воротам, шумишь /здесь/?

Тогда шаманка Нисань говорит:

— Хотя ты никаких моих вещей воровством не забирал, но то, что /ты/, забрав чужого хорошо живущего сына, доводя до обморока /его/ отца и мать, заставляешь /их/ плакать — /этот/ твой проступок, воистину, небо и земля не простят!

Тогда Монголдай говорит:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература