как раз пока /так/ объясняет, /сам/ Нари Фянго, выступая /
— С каким почтенным делом почтенные старшие братья пришли /сюда/, разыскивая меня?
Тогда Ахалчжинь, выступая вперед, с поклоном говорит:
— Из-за того, что старшего брата Сэргувэдэя Фянго -хозяина нашего дома — не стало, /мы/ пригласили шаманку Нисань. После /этого/ старшая сестра шаманка, нарочно нас послав, велела почтенному старшему брату явиться, говоря, что /он/ может бить в барабаны и тарелки, вторя /ей/, как помощник шамана. То о чем мы десять тысяч раз как только ни просим /тебя/, так это надеемся, что почтенный, причиняя себе хлопоты, пойдет /с нами/!
Тогда Нари Фянго, улыбаясь, сказав:
Эта Возвышенная шаманка Нисань снова мучает меня, /своего/ младшего брата. /Но,/ однажды уже подумав /о себе/, как о кровном младшем брате, не пойти тоже нельзя! войдя в дом, надев /на себя/ цветастые одеяния, /одно к другому прилаживая/, окончив рассказывать о причине /своего ухода/ отцу и матери, исполнив церемонию прощания, еще наказывая домочадцам, сказав /им/:
— После моего ухода хорошенько за домом присматривайте!
сев на подкованного солового мерина Ахалчжиня, прямо к деревне Лоло прискакал во весь опор, и, пока /он/ /
— Если /ты/ не сможешь искусно, в такт ударять в мои барабаны и тарелки, то /я/ ударю /тебя/ барабанными палочками восемьдесят раз. Если /ты/ не сможешь громко ударять /в них/, то /я/ ударю /тебя/ барабанными палочками сорок раз.
Тогда Нари Фянго с улыбкой сказал:
— Эта Возвышенная шаманка Нисань зачем /так/ много объясняет?
и оба, посмеиваясь, вошли в дом. После /этого/ Нари Фянго и шаманка Нисань, сев за один стол друг напротив друга, окончили есть кашу.
После /этого шаманка Нисань/, надев на голову шлем духа — шаманскую шапку, надев на тело одеяние с восемью драгоценностями, подвязав юбку и бубенчики, закончив присоединять все ленточки вокруг шаманской шапки, взяв в руки бубен, встав на жертвенную площадку, высоким голосом вздымаясь, громким голосом дрожа, звонким голосом молясь, пока девяносто /ее/ костей извивались, /как змеи/, а восемьдесят /ее/ костей гарцевали /как кони/, /она/, рокочущим голосом крича "хогэ егэ", заставив великого духа спуститься с неба, высоким голосом вздымаясь, и дрожа, со словами:
кончив говорить, погружаясь в беспамятство, упала на землю. Прелестного цвета лицо, подобное милому цветку лотоса, погрузившись в беспамятство, стало подобно праху или золе. Нари Фянго, поспешно привязав у ног /шаманки/ пеструю собаку и петуха, разложив у /ее/ головы сто пачек бумаги и сто плиток /сухого/ соевого соуса, расплескав вокруг носа двадцать ведер воды, закончив расплескивать вокруг /ее/ тела сорок ведер воды, сев рядом /с ней/, держа бубен, начал /в него/ ударять, /обращаясь к духам/ со словами:
окончив молиться, сел на кан.
Так душа шаманки Нисань, взяв множество духов, девять пар мангяней[34]
и девушек дагин[35], бегущих вскачь /духов/ зверей, идя к царству умерших, быстро, не задерживаясь, всматриваясь вперед, глянула — /а впереди/ одна высокая гора видна. Шаманка Нисань у всех духов спрашивает:— Это что за гора? Тогда мангяни ответили:
— Это и есть Вышка Взирания на Родину[36]
, установленная с древности, заставляющая забыть о двух различиях — умирающем и живущем.Тогда /шаманка Нисань/, сказав:
— Как бы там ни было, а пойдем-ка минуем мы /ее/ скорее!
идя /дальше/, достигнув развилки трех дорог, /снова/ спрашивает у всех духов, а /духи ей/ ответили:
— Если пойти по средней дороге, то /это/ и будет дорога, по которой в город Фэнду[37]
ходят.