Избегая эквивокализма, Заменгоф пытался освободить свой язык от омонимов и таким образом каждому слову придать только одно значение. Защитная тенденция против омонимов у него заключалась в создании форм, отличающихся друг от друга, например, tono тон и tuno тонна, organo орган и orgeno орган. В эсперанто, как и в национальных языках, «в художественной литературе и в быту за омонимами сохранилась своеобразная привилегия - быть испытанным средством шутливых недоразумений - каламбуров» [18, с. 48]. В процессе развития языка не удалось полностью освободиться от многозначных слов и омонимов. Например, слово tero земля, как и в национальных языках, в эсперанто употребляется в различных значениях: 1. планета, на которой мы живем; 2. внешний слой планеты; 3. вещество, из которого состоит этот слой и т. д. [152, с. 469]. Другой пример многозначного слова: artiko 1. сустав (анат.); 2. шарнирное соединение (техн.); 3. коленья (сочленения) в составе стеблей злаков (бот.).
Примеры омонимов, встречающихся в эсперанто:
akto1 акт, документ;
akto2 акт, действие (театр);
akto3 акт (искусств.);
baro1 бар, помещение;
baro2 препятствие;
baro3 бар, единица атмосферного давления;
patelo1 коленная чашечка;
patelo 2 блюдечко (моллюск);
patelo3 шаровой шип.
Появились в эсперанто и синонимы. Одной из причин введения в язык неологизмов-синонимов было создание языка поэзии. «Богатая символика на службе у художественно-эмоциональных целей составляет ценность языка, и использование ее сообщает языку гибкость, выразительность и силу» [18, с. 241. «Синонимы бывают нужны ... как средство разнообразить речь, когда строящаяся фраза находится под угрозой бедности выбора употребляемых слов» [Там же, с. 42].
Антонимы, образованные при помощи префикса mal-, созданные по принципу минимализации словаря, воспринимаются интеллектом, но в поэзии они не вызывают нужных образов, а порою наоборот - невольно способствуют возникновению ложных представлений. Например, глагол malfermi открыть в первый момент контакта слушателя с этим словом вызывает мысль о корне слова ferm- закрыть и лишь потом об истинном значении слова. То же касается таких слов, как malgaja грустный, malvarma холодный и т. п. Этим обстоятельством было вызвано появление неологизмов - синонимов слов с префиксом mal-, напр.:
malami hati ненавидеть
maljuna olda старый
malbela turpa некрасивый
mallarga streta узкий
malbona mava плохой
mallonga kurta короткий
maldekstra liva левый
malmultaj pokaj немногие
maldika minca тонкий
malofta rara редкий
malgaja trista грустный
malrapida lanta медленный
malgranda pita малый
malvarma frida холодный
Введение неологизмов-синонимов, многие из которых имеют более международный характер, чем антонимы с префиксом mal-, с одной стороны, свидетельствуют о развитии и обогащении языка, но, с другой, увеличивают число корней и этим нарушают основные принципы эсперанто, выдвинутые Заменгофом - однозначность слов, минимализация словаря и минимальная затрата времени и усилий на изучение языка. «Фундаменталисты», т. е. ярые сторонники заменгофовского «Fundamento», резко выступали против неологизмов, однако получили должную отповедь от поэтов-новаторов, сторонников богатого, гибкого современного языка (К. Калочая, Е. Михальского, У. Олда, Э. де Кока и др.).
В первый период развития языка, педантически соблюдая принцип регулярности, аффиксальным способом без надобности образовывались производные слова, имеющие то же значение, что и исходные корневые. Швейцарский эсперантист Рене де Соссюр, обратив внимание на этот недостаток эсперантского словообразования, в 1910 г. выдвинул принцип необходимости и достаточности, получивший общее признание и распространение. Согласно этому принципу, нет надобности создавать, например, дериват kant-ajh-o песня, поскольку слово kanto без суффикса -ajh- имеет то же самое значение. Оказался лишним во многих случаях и суффикс -еc-. Стали употреблять слова alto высота, rapido скорость, sagho мудрость вместо alteco, rapideco, sagecho. Выяснилось, что в некоторых случаях два суффикса можно заменить одним, например, слово parolemo разговорчивость имеет то же значение, что и слово parolemeco. Анализ словаря показал, что префикс еk- иногда бывает лишним. Например, fall и ekfali имеют одно и то же значение - упасть.
Появилась также тенденция фонетического укорочения слов. Вместо beletristiko художественная литература появилось слово beletro, вместо proletario пролетарий - proleto, вместо situacio ситуация - situo и т. п.