В настоящее время имеется свыше 200 терминологических словарей по 50 различным областям естественных и технических наук.
Лексикографическая работа по созданию подъязыков эсперанто для различных отраслей естественных, технических и гуманитарных наук началась с первых лет XX ст. и непрерывно продолжается. Основная терминологическая литература публиковалась в журнале «Internacia scienca revuo», который до 1906 г. выходил в Париже, с 1907 по 1910 г. в Женеве, а в 20-х годах в г. Хоррем возле Кёльна.
В начале нашего столетия появляются первые терминологические словари. Вот некоторые из них.
R. Bricard, Matematika terminaro kaj krestomatio, Paris, 1905. (Сборник математических терминов и хрестоматия, Париж, 1905).
С. Bouchard, Anatomia vortaro kvarlingva, Paris, 1906. (Анатомический словарь четырехязычный, Париж, 1906).
М. Rollet de l' Isle, Marista Terminaro, Paris, 1908. (Сборник терминов по морскому делу, Париж, 1908).
Ch. Verax, Enciklopedia Vortareto Esperanta, Paris, 1910. (Эсперантский энциклопедический словарик, Париж, 1910. Содержит около 20 000 слов).
Теоретические предпосылки для создания научных терминов были разработаны австрийским лексикографом, доктором технических наук, проф. Э. Вюстером (1898-1977). По его мнению, оптимальной языковой системой является такая, которая позволяет строить термины с требуемой степенью точности. Это правило автор назвал «Grundsatz der Wahlfreien Genauigkeit» (правило свободного выбора точности) [158, с. 85-86]. Анализ эсперанто показал, что этот язык обладает свойствами, позволяющими создавать термины, отвечающие требованиям Вюстера.
Некоторые языковеды утверждают, что эсперанто мог бы служить моделью образования научных терминов на национальных языках. Доктор Ж. Е. Холмстром, автор «Interligual Scientific Technical Dictionaries», отмечает в своем словаре большое значение эсперанто в области унификации международной терминологии- научной и по специальностям [102, с. 31].
В эсперанто научные термины образуются двумя способами: натуралистическим и автономным. Первый способ заключается в том, что из национальных языков заимствуются готовые термины. Им только сообщается эсперантская орфография. Примеры: datumo данные (анг. dato, нем. Datum); modemoмодулятор (анг. modem, нем. Modem); storo память (вычислительной машины; анг. store). В автономном способе создаются научные термины путем сочетания словоэлементов, имеющихся в эсперанто. Напр.: karto/leg/il/o устройство для воспроизведения перфокарты (karto карта, здесь - перфокарта,legi читать, -il суффикс, обозначающий орудие, устройство); fer/voj/ist/o железнодорожник (fero железо, vojo дорога, -ist- - суффикс, обозначающий профессию); mont/pas/ej/o перевал (monto гора, pasi проходить, -ej суффикс, обозначающий место).
Назовем некоторые словари, созданные Э. Вюстером, его последователями и другими авторами.
Е. Wtister, Enciklopedia vortaro Esperanta-Germana, Leipzig. (Эсперанто-немецкий энциклопедический словарь.) В 20-х годах вышло четыре издания: в 1923, 1925, 1926 и 1929 гг.
Е. Wuster, Mashinfaka Esperanto-vortaro, Leipzig, E.-Fako, 1923. (Эсперантский словарь по машиностроению, Лейпциг, изд. E-Fako, 1923).
В. R. Haferhorn, К. Dellian, Scienca kaj Teknika Terminaro, Tokio, 1956. (Сборник научных и технических терминов, Токио, 1956).
A. Munnich, A vallalatiranyitasi szamitogep-alkalmazas fogalmainak tobb nyelvii szotara, Szamitastecnikai oktato kozpont, Budapest, 1972. (Пятиязычный толковый словарь - венгерский, немецкий, английский, русский и эсперанто - терминов автоматического управления производством, Будапешт, 1972).
R. Eichholz, Esperanta bildvortaro, Bailieboro, Ontario, Kanado, Esperanto-Press, 1988. (Картинный словарь языка эсперанто, Баилиеборо, Онтарио, Канада, изд. Esperanto-Press, 1988).
М. Kovacs kaj I. Bujdoso, Mikroelektronika vortaro, Budapest: ISI ATSZ, 1984. (Словарь терминов микроэлектроники, Будапешт, изд. ISI ATSZ, 1984).
R. Hilgers kaj Yashovardhan, Matematikaj difinoj en Esperanto kaj terminoj en sep lingvoj: angla, dana, Esperanto, franca, germana, itala kaj portugala; Alsbach: Leuchturm-Verlag, 1980. (Математические определения на эсперанто и термины на семи языках: английском, датском, эсперанто, французском, немецком, итальянском и португальском. Альсбах, изд. Leuchturm-Verlag, 1980).
1 UMEA - Universala Medicina Esperanto-Asocio - новое название
TEKA - организации врачей, основанной в 1908 г.
2 IFEF - Internacia Fervojista Esperanto-Federacio - новое назва
ние IAEF - организации железнодорожников, основанной в 1909 г.
5.13. ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ
Произведения художественной литературы - стихотворения, рассказы, новеллы, а также рецензии на книги, публиковались и публикуются во многих журналах и газетах, основным содержанием которых являются организационные вопросы, пропаганда нового языка, сведения об ЭД. Уже в первой эсперантской газете «La Esperantisto» (см. с. 112, 149) было опубликовано стихотворение «Al la Esperantisto» («К эсперантисту») [98, с. 318].