Читаем Книга покойника полностью

– Пока он курсант, но скоро станет офицером связи. Предсталяете, его старший брат живет в Ла Роше. А он приезжал в гости к брату в прошлом году. Мы познакомились на прогулке и часто гуляли вместе, а тетя Женевьева даже не знала, что я с кем-то встречаюсь, – торопливо защебетала девушка. – Но тетя не позволила бы мне привести в дом парня «с улицы». Его зовут Франц Балли.

– Неужели вы не ездили с ним в Женеву?

– Он предлагал, но, знаете, ему было неудобно просить у брата деньги, а своих тогда у него не было. Он ужасно милый воспитанный мальчик. Такой умный! Получил хорошее образование.

– И вы каким-то образом сообщили ему, что едете в Берн? – «Неужели Люсет сумела обаять телеграфиста? Хотя, почему бы нет», – подумал Граф.

– Наверное, вы считаете меня циничной и неразборчивой в средствах, господин Граф, но это наш единственный шанс. На следующей неделе он возвращается в училище, а когда закончит курс, мы поженимся. И тогда я просто исчезну.

– Лучше не надо, а то госпожа Мартинели натравит на вас полицию.

– Ей будет все равно. Она забудет о моем существовании, как только я напишу ей, что вышла замуж.

– И на что же вы станете жить, пока ваш друг учится? Или он станет присылать вам часть стипендии? А потом его, наверное, отправят на фронт…

– Мне ничего не нужно. У меня есть шестьсот франков.

– И вы должны скрывать свои планы от госпожи Мартинели… Печально.

– Но иначе ничего не получится.

– Простите мое любопытство, но она богата?

– Помнится, дядя Говард говорил, что семейное дело продал очень выгодно, а вырученную сумму разделил пополам: тете Женевьеве досталось сто пятьдесят тысяч франков, и столько же он оставил себе.

– Теперь и вторая половина переходит к ней.

– По завещанию.

– Интересно, а почему он перевел часть суммы на ее имя?

– Дядя Говард хотел свободно распоряжаться своими деньгами. Он мог поступать с ними как угодно, не опасаясь нотаций или лишних вопросов.

– Плохо, что вы отказываетесь от своей доли наследства. Не слишком ли высока плата за бегство?

– Теперь тетя все равно ничего мне не даст и ничего не оставит. Но мне все равно… Господин Граф, вы считате, что я поступаю неправильно?

– Но вы еще слишком молоды, чтобы рваться замуж. Может, вы просто очень хотите сбежать из Ла Роша? А вдруг Балли – всего лишь способ?

– Боже мой, конечно, нет!

– Стоит ли торопиться – вы молоды и привлекательны.

– Я знаю, что никогда не встречу такого, как он.

– А сейчас он вас ждет наподалеку от казино? – улыбнулся Граф.

– Да, напротив этого царства разврата есть кафе, куда он иногда заходит.

– Во сколько?

– В половине седьмого.

Граф, подавив слабый стон, спросил госпожу Дион, хочет ли она, чтобы ее нынешний спутник исчез до того, как появится господин Балли.

– Нет. Я с радостью вас познакомлю.

– Ну, тогда я предлагаю выпить кофе. У нас есть еще немного времени. Сейчас всего лишь без четверти шесть.

– А где?

– Я покажу вам.

За беседой они незаметно дошли до фонтана «Самсон, разрывающий пасть льву». И Граф, решив заняться просвещением юной спутницы, поведал ей историю многочисленных фонтанов Берна – система из более чем сотни этих сооружений была создана в XVI веке как система общественного водоснабжения, а позже они украсились разнообразными статуями. Люсет крутила головой, словно пыталась увидеть то, о чем он говорил.

– Не правда ли, Берн – красивый город?

– Красивый? – девушка взглянула на Графа. – Лучше Ла Роша, это точно.

– Хм…

Потом они свернули раз и другой и вышли к собору Святого Винсента – настоящему готическому храму. Внизу открылась великолепная перспектива: черепичные крыши, зеленые лужайки, яркие клумбы, тихая гладь реки.

Они спустились по склону. Примерно в то же самое время госпожа Мартинели должна была неспешно идти к поезду. Но вдовушки среди десятков пассажиров не было. В 17:30 господин Гумберт и Малквин усадили госпожу Мартинели в авто, поставили рядом на сиденье громадный чемодан, на ручке которого болталась соответствующая бирка, и отправили на вокзал. Но когда в шесть часов вечера поезд, стремительно набирая скорость, помчался в Женеву, вдовы в нем не было. И на вокзале такая женщина не появлялась.

Глава 11

Калейдоскоп событий

Граф и Люсет Дион устроились под аркадами за выносными столиками небольшого кафе и заказали по бокалу вина: девушка предпочла розовое полусладкое, а Граф – херес. Люсет, выбрав кресло у стены, получила прекрасную возможность рассматривать наряды проходивших мимо горожанок.

– На моей шляпке слишком много цветов.

– Разве три – это слишком? – Граф посмотрел на ее головной убор, состоявший – на его взгляд – только из этих цветочков, и недоуменно пожал плечами.

– У них только по одному, – пояснила девушка.

– А зачем вообще нужны цветы?

– Это означает, что женщина отдыхает от забот. Радуется жизни.

– Любопытно.

Когда принесли напитки и канапе, Люсет сообщила, что дядя Говард всегда отмечал пользу от вовремя выпитой рюмочки кирша.

– И госпожа Мартинели тоже так считала?

– Она вообще не употребляет спиртного.

– Какая женщина!

Перейти на страницу:

Все книги серии Клуб классического детектива

Похожие книги

Агент 013
Агент 013

Татьяна Сергеева снова одна: любимый муж Гри уехал на новое задание, и от него давно уже ни слуху ни духу… Только работа поможет Танечке отвлечься от ревнивых мыслей! На этот раз она отправилась домой к экстравагантной старушке Тамаре Куклиной, которую якобы медленно убивают загадочными звуками. Но когда Танюша почувствовала дурноту и своими глазами увидела мышей, толпой эвакуирующихся из квартиры, то поняла: клиентка вовсе не сумасшедшая! За плинтусом обнаружилась черная коробочка – источник ультразвуковых колебаний. Кто же подбросил ее безобидной старушке? Следы привели Танюшу на… свалку, где трудится уже не первое поколение «мусоролазов», выгодно торгующих найденными сокровищами. Но там никому даром не нужна мадам Куклина! Или Таню пытаются искусно обмануть?

Дарья Донцова

Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы / Детективы