Читаем Книга покойника полностью

– В самом деле. Причем, всему человечеству. – Теперь Граф отчетливо почувствовал напряженность атмосферы вокруг собственной персоны и испугался, что может невольно продемонстрировать собственную нервозность. Он продолжил, уважительно охватывая взглядом очаровательную серую с коричневым и желтым гостиную: – Если вы мне позволите, я хотел бы поделиться своим открытием – Одемары обладают склонностью к раннему модерну.

И тут он задумался, где эти люди берут ткани для замены изношенных или не поддающихся ремонту. А мебель из ореха с позолотой была словно создана на века.

– Боюсь, у нас тут все несколько старомодное, – вяло отреагировал Одемар. – Не так ли, Анна?

Это казалось семейной шуткой. Госпожа Клаус Одемар, которая снова принялась за работу, ответила ему нежной улыбкой и зажурчала, как ручеек:

– Ужасная правда, господин Граф, в том, что когда я вышла замуж, то дразнила своего дорогого мужа и мучила тестя бредовыми идеями о перепланировках здесь и в Витчерхиире. Я мечтала о мебели в стиле конструктивизм и занавесях в колониальном стиле. Но консервативные мужчины, в конце концов, заставили меня понять, что оба дома созданы художником как произведения прикладного искусства и, следовательно, должны остаться неизменными.

– Я до сих пор благодарен вам за рассудительность, моя дорогая. По крайней мере ваш великий крестовый поход по перестройке ванных комнат имел успех… Вы уверены, что хотите оставить это окно открытым? Вы не чувствуете сквозняка?

Рама среднего окна крытого балкона была приподнята примерно на дюйм. Госпожа Одемар покачала головой.

– Здесь не бывает сквозняка даже в самые холодные дни, к тому же мы с Эммой привыкли к холодам. Порой мы почти задыхаемся в этом приятном тепле от парового отопления и каминов. – Она окинула взглядом присутствующих и со слабой ноткой неуверенности, которую Граф заметил в ее голосе, добавила: – Не так ли, Эмма?

Госпожа Гаст подняла глаза и слабо улыбнулась, затем снова погрузилась в свою работу. Ее игла методично опускалась между рядами диагональных стежков, затем ее острый сияющий кончик появлялся снизу.

– Моей невестке было милостиво разрешено изменить кое-что в нашем бернском родовом гнезде, – вернулся к оставленной теме Одемар. – Вышивки в гостиной превратились в тряпки, рисунок повторить невозможно, потому что таких цветов больше нет, и теперь она и госпожа Гаст взяли на себя изумительную работу по изготовлению чехлов для шести стульев, двух кресел, скамьи и дивана. Вы видели когда-нибудь более красивые рисунки?

Граф наклонился вперед, рассматривая начертанные на бумаге образцы, и при этом запонкой умудрился неловко свалить со стола ножницы. Рассыпаясь в комплиментах и извинениях, он почти залез под стол, потянувшись правой рукой за холодно блестевшим инструментом, а левой незаметно вытаскивая из корзины бумажный комок. Граф ловко сунул его в карман, положил ножницы на стол и еще раз восхитился венками и завитками на светло-зеленом фоне.

Его прервал довольно низкий глубокий голос, донесшийся откуда-то справа.

– Мой карандаш сломался.

– Я дам тебе другой. – Карсон поднялся с места.

Госпожа Одемар повернула голову и посмотрела на сына, который хмуро разглядывал карандаш.

– Дорогой, ты не должен заставлять бедного Билла носить тебе карандаши, – заметила она. – Пойди и принеси сам.

– Нет, что вы, госпожа Одемар; это не займет и секунды. Карандаши, которые ему нравятся, лежат в моей комнате.

Карсон выскочил в холл и побежал по лестнице на верхний этаж. Леон ждал, не сводя взгляда с карандаша. Его мать, как зачарованная, продолжала смотреть на него – с любовью и беспокойством. Наступила тишина. Госпожа Одемар зажгла следующую сигарету, а Матиас Одемар начал насвистывать веселую мелодию прошлого столетия. Вернулся Карсон. Только тогда Фридрих Одемар продолжил тему шитья.

– Молодая племянница госпожа Гаст, Хильда, скопировала рисунки для наших новых чехлов в Париже, в Лувре. Они будут уникальны.

– Милое дитя! – зажурчала вновь госпожа Одемар. – Как она трудолюбиво работала над ними! Какая она умница! На вас, как на одного из обитателей этих башен слоновой кости, подобная красота производит особое впечатление, не правда ли, господин Граф?

Граф ответил, что башни ему нравятся только как элемент ландшафта.

– Хильда тоже не могла бы там находиться. Я не понимаю, как вы можете ее держать заточенной в этом амбаре – в Витчерхиире.

Последнюю фразу госпожа Одемар адресовала уже Фридриху Олдемару, причем, несмотря на легкомысленный тон, было видно, что она относится к этому вопросу серьезно. Карсон при упоминании об отсутствующей Хильде поднял голову. Его темные глаза переходили с одного собеседника на другого – поочередно.

– Я и сам считаю, что ей там одиноко. – Фридрих Одемар выглядел обеспокоенным.

– Тогда почему бы ей не вернуться? – Беата разглядывала огонек своей сигареты.

Перейти на страницу:

Все книги серии Клуб классического детектива

Похожие книги

Агент 013
Агент 013

Татьяна Сергеева снова одна: любимый муж Гри уехал на новое задание, и от него давно уже ни слуху ни духу… Только работа поможет Танечке отвлечься от ревнивых мыслей! На этот раз она отправилась домой к экстравагантной старушке Тамаре Куклиной, которую якобы медленно убивают загадочными звуками. Но когда Танюша почувствовала дурноту и своими глазами увидела мышей, толпой эвакуирующихся из квартиры, то поняла: клиентка вовсе не сумасшедшая! За плинтусом обнаружилась черная коробочка – источник ультразвуковых колебаний. Кто же подбросил ее безобидной старушке? Следы привели Танюшу на… свалку, где трудится уже не первое поколение «мусоролазов», выгодно торгующих найденными сокровищами. Но там никому даром не нужна мадам Куклина! Или Таню пытаются искусно обмануть?

Дарья Донцова

Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы / Детективы