Читаем Книга Слов полностью

<p>Первый стих</p></span><span>Эльжбета Моховая, белошвейка,Искусная в раскидывании карт,Живет себе на улице Бассейной,На этаже меж третьим и четвертым,В загадочной квартире номер шесть. Заходят в двери разные собаки,Ласкаются и трогают колени;Эльжбета Моховая неприступна,Но кормит их молочной колбасой. Съев колбасу, собаки пляшут пляски,Выкидывают разные коленца;Одна из них вертится, как щелкунчикИз оперы Чайковского «Щелкунчик»,Другая замерла по стойке смирно,Как юный часовой пред генералом,И так стоит недвижно на ушах.Эльжбета же идет готовить чай. Перенесемся мысленно на кухню,Которая была колонным залом,А ранее вмещала монастырь.Под сводами — в предвечной темноте,Так высоко, что глаз почти не внемлет,Знамена, гербы, древки и щиты,Следы побед, пожаров и сражений;Окаменевшей гарпии крыла…Эльжбета входит и — пораженаГотическою сумрачной красою —Набрасывает кухонный ландшафтВ блокноте, что у ней всегда в руке:Но, вдруг забыв искусство навсегда,Вся опрометью к чайнику несется.А чайник, своенравный люцифер,Малиновою злобою налился,Шипит, стрекочет, давится, хрипитИ плещет огнедышащею лавой;Едва Эльжбета ближе подойдет —Он ей кричит сквозь хохот сатанинский:"Прощайся с миром, жалкий род людской,Пришел конец твоей бесславной жизни,Отныне я — начальник над землей!" За сим следит старинный друг Эльжбеты,Он притаился средь оконных рам.Сей друг ей — не случайный джентльмен.Он носит фрак на голом, стройном теле,И волосы заплетены в косу;А сам он по профессии индеец,С таинственной фамилией Ваксмахер. Как говорил однажды Нострадамус,Придет конец горению конфоркиИ всем другим бесовским западням;Стоит индеец, как тотемный столб,Недрогнувшей рукой снимает чайникИ рыцарски Эльжбете подает. Меж тем собаки съели колбасуИ, острым чувством голода томимы,Готовы перейти на интерьер;Тут вносят чай Эльжбета и Ваксмахер.Какое ликованье началось,Какие там произносились тосты;А поутру поехали к цыганам…Но это — лишь вступление к поэмеПро чудо жизнь в квартире номер шесть.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание старых и новых песен Японии
Собрание старых и новых песен Японии

«Собрание старых и новых песен Японии» («Кокинвакасю») принадлежит к общепризнанным шедеврам японской классики. Невозможно говорить об истории японской поэзии, не упомянув эту книгу. По словам Ки-но Цураюки, составителя антологии, «песни Японии… прорастают из семян сердец людских, обращаясь в бесчисленные листья слов». Изысканная, изящная поэтика, заключенная в строках «Кокинвакасю», описывает окружающий мир в смене времен года, любовное томление, краткий миг счастья перед разлукой… Темы «Кокинвакасю» волнуют и современного читателя, восприимчивого к красоте поэтического слова.В настоящем издании представлен полный перевод «Собрания песен», сделанный известным востоковедом Александром Аркадьевичем Долиным, а также его вводная статья и подробные комментарии.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Ки-но Цураюки , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная классическая проза / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература