Читаем Книга Слов полностью

Здравствуй, уважаемый Краснодар(или Красноярск, не прочесть из окна кибитки)!Сегодня прекращаю пить скипидар,Самбуку, самогон и аналогичные напитки.Сегодня Шивкумар Шарма играет богине ДургеВ полуденном солнечном Екатеринбурге;Жизнь наяву — продолжение сна,В душе моей снежная тишина,В душе моей небо и сияющие облака,Сквозь мою душу течёт медленная река;И вы, и я, и происходящее вокруг —Всё тот же один великий неслышимый звук.Если внимательно всмотреться в этот лубок —Из всех глаз смотрит один и тот же Бог.Под колёсами кибитки двенадцать лет дорога,Чтобы Бог на Боге Богом играл для Бога.Такая ясность виденья — исключительный плюс.Пожалуйста, дюжину Боланже и два ящика Шато Петрюс.<p>ЖЕНЕВСКАЯ СИМФОНИЯ (OP.B-52)</p></span><span><p>1. Andante</p></span><span>В детстве я был сложныйИ всегда хотел конфету;После упростилсяИ пошёл бродить по свету.Прошло много лет.Я стал сияющий лев;Я гуляю как короваПо берегам Lac Du Geneve.Я на время спустилсяС Гималай и Кордильер.Моё почтение, Кальвин!Здравствуй, Грюйер!<p>2. Allegro Diminuendo</p></span><span>Чувствуется наступление весны.Еще немного и мне тоже начнут сниться сны.Во сне я как есть, но значительно малохольней.И прячусь, как граф Монте-Кристо под сельской колокольней.В мое подвальное окошко заглядывает кура,А я перевожу Упанишады слогом Тупака Шакура.В самый разгар упоительной работыПо булыжникам двора стучат колготки и боты.Стук в люк. Тушу свечу и кидаюсь в подпол —Пришла инквизиция, Масад и интерпол.Я, может быть, могущественнее Гаруна-аль-Рашида,Я впитал с молоком матери кодекс Бушидо,Я знаю относительность понятия «свобода» —Но ползу как улитка вдоль подземного хода;Потому что, если не я, то разве эти гадыСмогут прилично перевести упанишады?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание старых и новых песен Японии
Собрание старых и новых песен Японии

«Собрание старых и новых песен Японии» («Кокинвакасю») принадлежит к общепризнанным шедеврам японской классики. Невозможно говорить об истории японской поэзии, не упомянув эту книгу. По словам Ки-но Цураюки, составителя антологии, «песни Японии… прорастают из семян сердец людских, обращаясь в бесчисленные листья слов». Изысканная, изящная поэтика, заключенная в строках «Кокинвакасю», описывает окружающий мир в смене времен года, любовное томление, краткий миг счастья перед разлукой… Темы «Кокинвакасю» волнуют и современного читателя, восприимчивого к красоте поэтического слова.В настоящем издании представлен полный перевод «Собрания песен», сделанный известным востоковедом Александром Аркадьевичем Долиным, а также его вводная статья и подробные комментарии.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Ки-но Цураюки , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная классическая проза / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература