Читаем Книга Слов полностью

<p>Bторой стих</p></span><span>Вчера в квартире крали сереброИ вынесли практически полтонны;Но тут выходит старый доктор ГукИ кашляет презрительно вдогонку.Послушайте — он говорит ворам,Но те упорно слышать не желаютИ, покраснев, толпятся у стены;А более застенчивые — плачут.Послушайте, — опять кричит им Гук;Но воры упадают на колениИ в сторону его ползут ботинок,Рассчитывая их облобызать.И с криком омерзенья старый докторВзбирается по стенке к потолку,Выплевывая грязную известку.И, в этот поразительный момент,Эльжбета Моховая на подносеНесет по коридору кос-халвуИ под ноги нисколько не глядит;Ну, как тут не запнуться о воров?Бабах — и прямо падает средь них,Как будто мало ей переполоха.А кос-халва, как птица коростыль,Летит с размаха вдоль по коридору,Рискуя потерять съедобный вид;И вовсе бы пропал деликатес,Когда б не сударь Петр Трощенков,Ударник из одной известной группы:Он молодецки ловит кос-халвуРукой, привычной к палочке ударной;Другой же, как домкратом, без трудаЭльжбету прямо с пола поднимаетИ рыцарски ссыпает кос-халвуЕй в декольте парижского халата.Потом велит ворам вернуть металлИ доктора снимает с потолка.На сем прервем течение стиха;Перо не в силах описать веселья,В которое повергнута квартира.Спасенный Гук отплясывает вальс,А Петр открывает тайны ритмаЗастенчиво внимающей Эльвире;И даже воры, тихо поскуливИ беззаветно вывернув карманы,Всю ночь в такси им бегали за водкой.Вот так живут в квартире номер шесть.<p>NEW YORK ADAGIO (OP. #10)</p></span><span>У поэзии гражданский брак с алкоголем. НаверноПоэтому в Деревне есть Кипарисовая Таверна,Где бытуют интенсивные Bloody Mary.Поясню на человеческом примере.Заходишь туда часа этак в триИ вдруг обнаруживаешь, что находишься внутриМузыкальной шкатулки;Керуак, Ферлингетти и прочие тулкиТолько что вышли, но их отраженияВ витраже бара еще продолжают движениеИ крылья их плащей развивает Борей.Для размешиванья в жидкости торчит сельдерей(Замечу в скобках, что наши отцыМного выиграли бы, если б чаще ели морские огурцыВ «Тайфуне» на St.Mark’s, где человеческий умПросветляется от сакэ и повторения ОМ МАНИ ПЭМЭ ХУМ).Но продолжу.Мы недолговечны, как цунами.Ключи от нашей сладости уйдут вместе с нами.И слава Богу. Как Дилан в Будокане.Остается лишь лед в пустом стаканеИ неназванное. И пустобрёх.University и Десятая. Где-то около трёх.<p>КРАСНОДАР (OP. #15)</p></span><span>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание старых и новых песен Японии
Собрание старых и новых песен Японии

«Собрание старых и новых песен Японии» («Кокинвакасю») принадлежит к общепризнанным шедеврам японской классики. Невозможно говорить об истории японской поэзии, не упомянув эту книгу. По словам Ки-но Цураюки, составителя антологии, «песни Японии… прорастают из семян сердец людских, обращаясь в бесчисленные листья слов». Изысканная, изящная поэтика, заключенная в строках «Кокинвакасю», описывает окружающий мир в смене времен года, любовное томление, краткий миг счастья перед разлукой… Темы «Кокинвакасю» волнуют и современного читателя, восприимчивого к красоте поэтического слова.В настоящем издании представлен полный перевод «Собрания песен», сделанный известным востоковедом Александром Аркадьевичем Долиным, а также его вводная статья и подробные комментарии.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Ки-но Цураюки , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная классическая проза / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература