Читаем Книга Света полностью

Язык символов, составляющий каркас (суть, содержание) информации, может быть помещён в различные структурные среды и храниться там в виде отдельных возмущений этой среды. Символы могут быть различной природы.

Для всех людей Земли основными системами символического представления языка для передачи информации от источника к приёмнику служат алфавит и цифровой ряд. При этом цифровой ряд один и тот же для всей Земли, а вот ряд буквенный — язык нации, народностей — различен.

Поскольку язык, основанный на знаках цифрового ряда, является универсальным, именно он может быть использован для международного общения, так как не требует специального перевода.

Для всех людей без исключения есть установленный смысл каждой цифры (знака) числового ряда. При этом есть общепринятое отношение к числу, как мерилу всего и вся.

Соответствие же языка символов, основанного на алфавите для той или иной страны, и цифрового ряда может быть различное. Таким образом, одно и то же сообщение, содержащее цифры в определённой последовательности, может быть транслировано в символ языка (алфавита) различным способом.

Для избежания путаницы в переводах и необходимости получения нюансов в той или иной совокупности данных сведений, сообщений, люди Земли редко пользуются передачей информации с помощью цифрового ряда и предпочитают общаться непосредственно языком символов, основанным на буквах своего алфавита. И здесь уже искажение информации возможно лишь при переводе с одного языка на другой непосредственно переводчиком. Таким образом, «класс» переводчика определяет степень достоверности передаваемых данных.

Вернёмся к вопросу формирования единичного элемента информации, который может быть кирпичиком в здании всего того объёма данных, которые необходимо передать от источника к приёмнику. Такой единичный элемент должен соответствовать «слову», т. е. набору символов, определяющих нечто завершённое, законченное, которое может иметь и самостоятельный, и вспомогательный смысл.

Восприятие слов каждого отдельно взятого человека зависит от его подготовки: знаний, образованности. Если же речь идёт о получении информации от человека человеком непосредственно, то восприятие истинного смысла передаваемой информации не ограничивается прямым и непосредственным («сухим») подключением сознания для оценки получаемого набора данных. Человек — живая система, наполненная эмоциональным восприятием мира, поэтому при приёме информации работают «все струны его души». Чем богаче палитра чувств человеческой души, тем наиболее полно и чётко будет человеком воспринята идущая извне, тем более от другого человека, информация.

Перевод информации в мыслеобразы, а затем переработка их в понятия и представления человеком проводятся на протяжении всей его жизни. Вот почему важен итог такой работы к моменту восприятия той или иной информации. Каждый образ ищет в памяти человека мыслеобраз в картотеке подсознания и, найдя «синоним» (знакомый ранее, аналогичный, схожий образ), успокаивается или, в противном случае, мечется по нейронам мозга до тех пор, пока не найдёт себе хотя бы временного пристанища. Когда процесс восприятия информации — образа закончен, то суть её тем лучше усвоена, чем более эрудирован и чувствителен был человек.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что чистота приёма информации не зависит от того, является ли человек представителем оккультизма или нет, а от того каков человек по своей сути и развитию.

В чём же может быть отличие «обычного» человека от оккультного служителя? Наверное в том, что оккультное служение предполагает как бы чтение информации не только в строках, но и «между строк», умение видеть простое в сложном и сложное в простом, умение переводить путём хорошо развитой чувственности и фантазии обычные символы в значение существа глубинных истин, за ними скрываемых.

Перейти на страницу:

Все книги серии Познание Вселенной

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика