Книга Утраченных Сказаний — первое значительное художественное произведение Дж. Р.Р.Толкина, начатое в 1916—17 годах, когда автору было двадцать пять лет, и оставленное незавершенным несколькими годами позже. Замысел Средиземья и Валинора возник именно в этой Книге, ибо Утраченные Сказания — прообраз тех мифов и легенд, что впоследствии будут названы Сильмариллионом. Неразрывно связанные с английскими легендами, Сказания обрамлены историей о совершенном мореходом Эриолом (Эльфвине) великом путешествии через океан на запад, к берегам Тол Эрэссэа, Одинокого Острова, где обитают эльфы. От них он узнает истинную историю их народа — Утраченные Сказания Эльфинесса. В Сказаниях мы находим ранние представления о географии и космографии этого придуманного мира и первые упоминания богов и эльфов, карлов, балрогов и орков, Сильмарилей и Двух Древ Валинора, Нарготронда и Гондолина.Книга Утраченных Сказаний будет опубликована в двух томах. Настоящий — первый — содержит Сказания Валинора. Во второй будут включены легенды о Бэрэне и Лутиэн, о Турине и Драконе, а также единственные полные повествования об Ожерелье Карлов и Падении Гондолина. Каждая история сопровождается комментарием в виде короткого очерка, текстами связанных с ней стихотворений, а каждый том содержит обширный указатель имен и словарь ранних эльфийских языков.
Мифологическое фэнтези / Фэнтези / Эпическая фантастика18+перевод на русский язык — неформальное творческое объединение TTT(TolkienTextsTranslation) 2000
Под общей редакцией Светланы Таскаевой
© С. Таскаева, общая редакция, перевод IV, V, VI, VIII глав, комментариев к главе III, 2000;
© А. Дубинина, перевод стихотворений в III, IV, V, VIII главах, перевод IX главы, 2000;
© С. Лихачева, перевод I главы, 2000;
© В. Свиридов, перевод аннотации, предисловия, II главы, приложений, 2000;
© Б. Гаршин, перевод аннотации, предисловия, приложений, 2000;
© А. Куклей, перевод III главы, 2000;
© О. Мартынов, перевод VII главы, 2000;
© Д. Виноходов, перевод X главы, указателя, 2000;
© TTT, перевод произведения в целом, 2000.
«ТОТ, КТО ГРЕЗИТ В ОДИНОЧЕСТВЕ…»
Вы держите в руках книгу, которая представляет собой первый полный русский перевод первой части
Возникает законный вопрос: зачем публиковать для широкой публики черновики пусть даже очень известного и любимого автора и тем более — зачем переводить их на русский язык?
Безусловно, самым известным и популярным произведением Толкина был и остается роман
Сам Толкин так и не смог — по разным причинам — закончить и напечатать «Сильмариллион». В завещании он возложил публикацию этой книги на младшего сына, Кристофера. Однако проблема заключалась в том, что на руках у К.Толкина оказался не единый, законченный текст, а множество отдельных версий разных эпизодов. Версии зачастую восходили к разным годам и плохо стыковались друг с другом. Чтобы облегчить понимание «Сильмариллиона», К.Толкин принял решение скомпилировать из разрозненных вариантов единый, внутренне непротиворечивый текст. Таким образом, известный нам
Несмотря на свою сложность: несовременную эпичность, изобилие причудливых имен, приподнятый стиль и архаизованный язык —