Однако понятно, что в Сильмариллион (книгу) не могло войти все, относящееся к «Сильмариллиону» (собранию легенд о мире, созданном Толкином), поскольку, во-первых, некоторые сказания своим размером и подробным рассказом о событиях разрушили бы архитектонику книги, во-вторых, повествование об одном и том же событии может существовать в разных вариантах, написанных в разное время, в-третьих, некоторые тексты носят неповествовательный характер (словари, описания, лингвистические и иные трактаты).
Чтобы дать более полное представление о героях и событиях Сильмариллиона и Властелина Колец, К.Толкин опубликовал Неоконченные Сказания — крупные незавершенные повествования и тексты, заполняющие лакуны в менее подробном изложении Сильмариллиона или оставшиеся «за кадром» Властелина Колец. А в серии «История Средиземья» публиковались в основном созданные в разное время варианты уже рассказанных легенд. Однако грань между Неоконченными Сказаниями и «Историей Средиземья» («новые тексты, заполняющие лакуны» — «варианты уже известного») в определенной мере условна: более полный вариант легенды о Турине — Нарн и Хин Хурин — опубликован в Неоконченных Сказаниях, а в 12-томнике мы находим такие оригинальные повествования, как Утраченный путь, Записки клуба «Мнение», Новая тень.
В Книгу Утраченных Сказаний, первую часть которой вы держите в руках, вошли самые ранние из незаконченных толкиновских текстов о Средиземье, точнее — об Арде, мире, где происходит действие и Хоббита, и Властелина Колец. Таким образом, Утраченные Сказания представляют интерес и как самый первый вариант легенд, вошедших в опубликованный Сильмариллион, и как вариант в достаточной мере оригинальный (а местами — и более подробный…) и поэтому способный доставить немало удовольствия тем, кто уже успел полюбить Властелин Колец и Сильмариллион.
Книга Утраченных Сказаний не является непосредственным предшественником текстов, впоследствии вошедших в «Сильмариллион». Оставив Книгу в целом и отдельные входящие в ее состав сказания неоконченными, Толкин обратился к изложению в стихах истории Турина (поэма Лэ[1] о детях Хурина) и истории Бэрэна и Лутиэн (поэма Лэ о Лэйтиан). Последующее развитие прозаических текстов «Сильмариллиона» ведет свое начало от Наброска Мифологии 1926 года — пересказа событийного фона Лэ о детях Хурина.
Итак, Книга Утраченных Сказаний — это сборник преданий, повествующих о событиях, начиная с Айнулиндалэ (Музыки Святых) — творения мира и заканчивая плаваньем на запад Эарэндэля (позднее — Эарэндиля). Причем в первую часть Книги вошли сказания, в которых повествуется о том, что происходило в Валиноре и Средиземье до Прихода Людей, а во вторую — сказания, действие которых происходит после этого события в Бэлэрианде.
Поданы эти предания как рассказы о древних временах обитателей и гостей Домика Утраченной Игры и города Кортириона на острове Тол Эрэссэа прибывшему из Великих Земель (=Средиземья) мореходу по имени Эриол (чье имя переводится с языка эльфов как «Тот, кто грезит в одиночестве») или, по второй версии, Эльфвине (чье имя в переводе с древнеанглийского значит «Друг эльфов»). О том, как Эриол-Эльфвине попал в Домик Утраченной Игры, познакомился с его обитателями и узнал, почему этот дом носит такое странное название, повествуется в сказании Домик Утраченной Игры. Любознательный мореход остается в Домике, чтобы больше узнать об истории мира, эльфов и людей. К сожалению, не совсем понятно, как именно должна была окончиться история Эриола — эта часть не пошла дальше запутанных набросков. Однако Эриол — хранитель древней мудрости эльфов — фэери: она сохранена им для его потомков, которые еще не прибыли на свою новую Родину. Англия, таким образом, предстает как место, где сохранились старинные знания, а Эриола можно (хотя и с оговорками) уподобить Алкуину. Как и англосакс Алкуин, прибывший ко двору Карла Великого, Эльфвине мог бы сказать:
Пусть прочитает меня, кто мысль хочет древних постигнуть,Тот, кто меня поймет, грубость отбросит навек.Я не хочу, чтобы был мой читатель лживым и чванным:Преданной, скромной души я возлюбил глубину.Пусть же любитель наук не брезгует этим богатством,Кое привозит ему с родины дальней пловец.(Перевод Б. Ярхо)