Читаем Книга вечной тайны полностью

Книга вечной тайны

Книга вечной тайны представляет собой сборник стихов о Любви, о Боге, о Вечной Тайне Мироздания. Своего рода это прижизненное духовное завещание поэта, который в своих стихах передал свое осмысление Вечности и жизни, пережитой им в виде четверостиший. В данный сборник вошел 1 том Книги Вечной тайны – «Кролик Господа Бога», включающий в себя более 300 стихов. Общее количество Книги Вечной тайны 1001 стих.

Игорь Павлович Соколов

Поэзия18+

Книга вечной тайны

Игорь Павлович Соколов

© Игорь Павлович Соколов, 2015

© Игорь Павлович Соколов, дизайн обложки, 2015


Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero.ru

От автора

Книга Вечной Тайны писалась мной много лет. В нее вошли мои самые сокровенные мысли о Любви, о Боге, о нашем Мироздании, о Вечной Тайне или о Тайне Вечности, и о Земле.

Именно само ощущение Вечности, Бога и Тайны давало мне возможность создавать эти стихи.

Не претендуя на роль какого либо глашатая или пророка, хочу подчеркнуть, что многие мысли это постоянно возникающие и исчезающие свидетели моей жизни и пережитого мною опыта.

Таким образом, свою Книгу Вечной Тайны, я считаю чем-то вроде своего прижизненного и духовного завещания.

Стих 1

Дыханье, свет и Бог! —Шептали в тьме веков евреи,И я своим дыханьем слегВ лоно у божественной идеи!

Стих 2

Когда же снова буду я рожден?Хотя еще я здесь совсем не умер,Но жизнь обманчива как страшный сон,От человека шаг один до трупа!

Стих 3

В душе навечно остаются слезыВлюбленных, кем-то брошенных в ночи,Но как сверкают на морозеЗастывшие в безумных снах ручьи!

Стих 4

Я сделал только шаг, а жизнь прошла, —Подумал человек у темной ямы,И глядя на него, наши телаСлились на миг безумный странно!

Стих 5

Мысль пролетела камнем быстро вниз,Я думал о прекрасном человеке,Как он исчез, я вмиг осмыслил рискСуществовать в безумно страшном веке!

Стих 6

У Бога тайну вымолвить просил,Но Бог молчал, я ничего не делал,И лишь с тобою заглядывая в синьНебес, я зарывался страстно в тело!

Стих 7

Бог попросил сойти меня с небес,Я видел сон, и вниз спускаясь, плакал,И лишь когда я на тебя залез,Я вмиг избавился от редкостного страха!

Стих 8

Бесследно исчезают где-то люди,За ними уже звездочки во тьме,Господь, а где мы позже будем,Неужто мы лишь обитали в твоем сне?

Стих 9

Бессмысленное множество людейКрестами лет разбросаны по свету,И в твоем лоне, в тьме живых лучейЯ ощущаю нас съедающие ветры!

Стих 10

Бог, будь нежней к душе, в ущербном телеЕй бывает часто тяжело,И не осмыслить пораженье вечной цели,Когда смешаны уже добро и зло!

Стих 11

Я – параноик, и мой бог ущербен,Но я его прощаю за грехи,Он нас простил и сам все стерпит,И даже мои гнусные стихи!

Стих 12

Как сад заброшенный молчу день над рекой,Струятся тайны между волн, а с ними БогДарит мне таинственный покой,Потому что тоже одинок!

Стих 13

У вечной тайны даже сроков нет,Вся вселенная простерта в бесконечность,И Бог навряд ли обретет портрет,Поэтому и жизнь моя беспечна!

Стих 14

Бог мягкий блеск бросает из лучейВ мои глаза не видящие тайны,Но снов моих таинственный ручей,Смысл обхватив, проник в него случайно!

Стих 15

Мне почудилось, иль, в самом деле, БогВ твое лоно поместил свет вечной тайны,Но я добраться до него никак не мог,Зато в тебе пропал необычайно!

Стих 16

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия