Читаем Книга вечной тайны полностью

Я верил в счастье, совершал безумства,И просил Бога сотворить мне чудеса,Но Бог молчал, и возникало чувство,Что этим миром правят небеса!

Стих 17

Я ночью спал в таинственном лесу,Вокруг шептались нежные деревья,И в твоем теле ощущал сосуд,Где вместе с семенем струилось наше время!

Стих 18

Не видя Бога, все же чую тайнуИ разумное устройство естестваВместе с тобою ослепляет постоянно,Раскрыв мне совершенство колдовства!

Стих 19

Видя даль необозримого пространства,Слыша, как поют ветра веков,Я чувствовал во тьме непостоянстваОдну дикую и страстную любовь!

Стих 20

Человек, что ощущает свое время,Все равно предвидит смерть,Даже в лесу безмолвные деревьяНе устают себя во тьме жалеть!

Стих 21

У Бога тайна есть, а мне дана ущербность,Тянуться к лону и в забвенье глубоко,Но ощущений сладостных целебностьЛишь на время мне дает покой!

Стих 22

Бог раздень меня и раствори в пространстве,Пусть останутся другие на земле,Я тайны не раскрыл в безумных яствах,И устал уже печалиться во мгле!

Стих 23

Не люди, тени друг за другом в кругеУ вечной тайны будто стрелки у часов,Даже весь круговорот земной наукиНе снимет нас с божественных весов!

Стих 24

Любая точка, что сияет в темнотеСияньем тайны подзывает нас к себе,Мы, глядя на нее, стремимся вдаль,Недосягаемость звезды творит печаль!

Стих 25

Вечно Бог таится в своем храме,Спрятан образ его в тьме живых людей,И молитва ему у могильной ямыИсчезает в сонме тающих теней!

Стих 26

Обнимая землю, ухожу в пространство,И еще дальше к Богу в его тьму,Ощущая все живое бл*дствоКак страх постичь земную глубину!

Стих 27

Не я, не ты и не другие тени,Войдя к нему в безмолвие во храм,Не отделят от таинства мгновений,Где наша совесть вручена его глазам!

Стих 28

Распят всевышний, я молчу в тревоге,Из всех тайн почуяв крошечную часть,Я молюсь пред Богом и о Боге,Ощущая сердцем его власть!

Стих 29

Возьми меня, мой Бог, что хочешь, делай,Но только тело не клади во прах,Из тайн твоих одно лишь мое телоПеред смертью мне внушает страх!

Стих 30

Увы, забылся я в своем безумном беге,Как много лет уже во тьму ушло,Вся жизнь плывет в таинственном ковчеге,Объединив собою все земное зло!

Стих 31

В молитве к Богу я увидел доказательство,Что он прекрасно слышит нас,Но вот беда, любое в жизни обстоятельствоОпять нас тянет в сладостный экстаз!

Стих 32

Почуяв в тайне силу Бога,Его желание всем миром обладать,Я не в храме, а в лесу молился строго,Ощущая в лоне милой благодать!

Стих 33

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия