Читаем Книга вечной тайны полностью

Как меняет тело нежная душа,Приобретает что, а что теряет,Богу в тьме вопросы, не спеша,Задаю и ощущаю близость тайны!

Стих 68

Черный глаз на небосклонеТайну вечную хранит,Бедный, смертный, у иконы,В скорби прячу грешный стыд!

Стих 69

Ночью мальчиком входил в священный храм,И чуял тайну, – со всех глаз иконостасаК моим живым, преображенным тьмой глазамСтруилась тень безумного экстаза!

Стих 70

Кто проклинает Бога, а кто любит,Я чую тайну в ощущении греха,Даже к иконе прислоняя губы,Стремится к лону моя нежная душа!

Стих 71

Мы живем в смешении крови,Постоянно изменяя нашим женам,Тайну вечную хранит огонь любви,Изничтожая разум в нежных лонах!

Стих 72

Нездешним был я, видя всех людей, —Их постоянная ходьба, как и тревога,Страсть и любовь, забывчивость в трудеШла вместе с тайной от невидимого Бога!

Стих 73

В одеянии страшном и кладбищенскомУ церкви на земле сидит старуха,В душе дева нежная, не нищенка,Но уже вся объята божьим духом!

Стих 74

Тайна Господа в его противоречье,Как миллионы птиц в одном яйце,Как я в тебе, как ты во мне навечно,Заключены мы все в таинственном родстве!

Стих 75

Плывут в воздухе невидимые тайны,Бушует в твоем лоне море чувств,Пронзая меня страстью не случайно,И рождая после в сердце моем грусть!

Стих 76

И человек, и тля не разрешимы,Как мы с тобой в случайном бытии,Неужто, тайны ради и во имя, —Чтобы другие вместо нас пришли?

Стих 77

Безумие рождает сновиденье,В нем символ, знак того, что будет вновь,Всю жизнь я ощущаю совпаденьеЛюдей с тенями в смерти, где жива любовь!

Стих 78

Что вынес я из жизни, из тьмы лона,Из объятий нежных и шальных,То, что Бог нас судит по закону,Чей смысл меняется в любой безумный миг!

Стих 79

Из тайн, что людям дал Господь,Я знаю лишь одну,Любовью освятить нам плоть,Навек отправив в темноту!

Р. S. В стихе под темнотой я подразумеваю Неведомое, метафизику, т. е. область, находящуюся за гранью человеческого опыта. Трансцендентное!

Стих 80

Малышку взяв за ручки, раскачал,Она взлетала в небо словно птица,Где в облаках таинственный причалНас призывал за смертью в тайну устремиться!!

Стих 81

Безумье – прикасаться к вечной тайне,Пронзать тебя и знать, что это СмертьРисует в лоне вечную бескрайность,Чтобы рождением других на миг согреть!

Стих 82

Целуя, мы стремимся к обладанью,И обладая, мы целуемся опять,Ибо громадное по смыслу мирозданьеДарит смертным перед смертью благодать!

Стих 83

Расхватывает Вечность наши муки,Страдания, тела и части тел,В чем таится смысл божественной науки? —Неужто в лоне ощущать всему предел?

Стих 84

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия