Читаем Книга вечной тайны полностью

Только теряя разум, понимаю Бога,Нельзя Вселенную всем существом объять,Даже во тьме, где тьмой владеет сила рока,Лежит убитая сама собою рать!

Стих 85

Из тайны тайна просится наружу,Их как матрешки, все уже раскрыв,Я с изумленьем тычусь Богу в душу,Чтоб он пред смертью разъяснил ее мотив!

Стих 86

Бессмертен Бог, а мы лишь жалкие творенья,Но все пытаемся везде его найти,Даже в лоне твоем, тая с наслажденьем,Я искал к нему секретные пути!

Стих 87

Я вычертил гиперболу грехов,Благодаря которой каждый Смерть имеет,Бог ангела-хранителя – Любовь —Превратил в бессмертного Кащея!

Стих 88

Я нас жалею и таинственно молчу,Обиды ветер разнесет и прах развеет,И тьма привяжется к тоскливому лучу,Чтоб жизнь тянулась вдаль как вечная идея!

Стих 89

Я, как и Бог, не вижу в жизни смысл,Ибо овладев любой идеей,Вечность исполняя свой каприз,Ее внезапно в темноте рассеет!

Р. S. В этом стихе под темнотой (тьмой) я понимаю белую светящуюся инстанцию, с которой начинается весь мир. Кстати, идея перевернутости смысловых понятий и цветов хорошо ощущается в компьютерной графике при использовании функции негатива. Вот-с!

Стих 90

Вдохнул Бог в глину свою жизнь,Вдруг поделившись жизнью с нами,Подарив нам на мгновенье смысл,Как излученье тайны сказочными снами!

Стих 91

Как сыграть свою роль, подскажи,Ты создал нас, Господь, для души,Мы играем друг с другом всю жизнь,Лишь в мгновениях чувствуя высь!

Стих 92

Тьма – мать, в оргазме лезет Вечность,В потугах родов неизвестно из чего,И только Бог из нас создавший Нечто,Заключает в круг пространства Бытие!

Стих 93

Страсть – власть владеет человеком,Как рыба – сетью, свет – детьми,В твоем лоне сладостным побегомВзлетит душа моя из праха, как из тьмы!

Стих 94

Страсть – грязь разбросана повсюду,Бог постарался мир взорвать судьбой,Ослепленный красотой, готовый к блуду,Я, здесь, смертный, принимаю сердцем бой!

Стих 95

Уд – суд, – Бог человека судитЗа то, что дал ему живое естество,В метаниях души страдают люди,И только плоть вкушает в прахе торжество!

Стих 96

Нет, никогда не говори о чуде,Это – эхо раздвоило жизни смысл,То мы в любви горим, то просто в блудеПровожаем вместе с Богом в Вечность жизнь!

Стих 97

Страсть – снасть, – подобна нежной сети,Оплетающей с мозгами естествоКто сказал, что Бог направил ветер,Так, чтоб было умирать легко?

Стих 98

Не я молчу перед тобою,А ты молчишь передо мной,Мой Бог, мой призрак с внеземноюДорогой в жизнь мою длиной!

Стих 99

Жало – жалость жалит все живое,Даже Бог жалеющий людей,На иконах в храме никнет головою,Чтоб ощутить тоску свою сильней!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия