Читаем Книга вечной тайны полностью

Как согласиться с тем, что нас не будет,Не будет ведь, тебя, как и меня,Увы, во тьме таятся наши судьи,Окутывая Землю – жаждой сна!

Стих 118

Итак, мы – трупы, но живые трупы,Мы царство мертвых своей жизнью создаем,Вот отчего в хмельных тисках голубыЛюбовь собой осуществляет вечный сон!

Стих 119

Бог происходит всяким бытием,Так вмиг – я – проникая в твое лоно,Иду опять неведомым путем,И чую в нем окружность Вечного Закона!

Стих 120

Себе подобное мы ищем в темноте,Нас Бог создал любить и размножаться,И только разум где-то там на высотеНаходит в лоне свет живых субстанций!

Р. S. В субстанции (subtex), т. е. в сущности я ощущаю и чувствую миллиарды невидимых и живых, которые окутывают нас и все живое пространство определенным невидимым током и алгоритмом заданных нам движений! Вот-с!

Стих 121

Есть роды, виды, – все животныеИз лона в лоно сеют чудеса,Лишь в небесах летает тьма бесплотная,В которой Бог таит свои глаза!

Стих 122

Пути созвездий из волшебной палкиВ твоем лоне сладостно сплелись,Бог создал из нас подобье вечной прялки,В которой нитью окружает себя жизнь!

Стих 123

Сколько бы мы светом чувств не грелиВо тьме слияния безумные сердца,Бог всегда нас ждет за чудной дверью,Проверяя Смертью Вечность без конца!

Стих 124

Сладость поцелуев в равной мереС ощущеньем лона твоегоМеня быстро превратили в зверя,Так нежно кружит нас само Небытие!

Стих 125

По свидетельству древнейшего монахаМы сохраняем связь с безумным Божеством,При участье оживляемого праха,Имеющего – Власть с Небытием!

Стих 126

Вероломство Бога ужасает, —Мы – живые проживаем жизни миг,Надеясь лишь на то, что Мать СвятаяРаскроет нам Бессмертия родник!

Стих 127

Мы – биороботы, но с этим не смириться,Вся жизнь – программа заведенная во мне,Неужели даже наши лицаБог рисовал в своем безумном сне?

Стих 128

Умереть бы мне в твоем чудесном лоне,Чтоб ощутить навеки благодать,И пусть Бог исчезновеньем вечным тронет,Грядущий робот его сможет обыграть!

Стих 129

Богу помолился – стало худо,В зеркало молюсь – мне хорошо,Ни в чем однако не бывает чуда,Здесь каждый образом своим вмиг обольщён!

Стих 130

Рациональность, вот в чем кроется опасность,Запрограммированное счастье всего родаПри детальном изучении ужасно,Вот и в Бессмертье Бог не раскрывает входа!

Стих 131

Взрослые скрывают от детейСуществующую в мире тайну Смерти,Дети плачут, ощущая в темноте,Как Бог шарик наш под носом своим вертит!

Стих 132

Бог мне раскрыл свой черный ящик,А я взглянул в него и офигел,Осмыслив, – этот мир не настоящий,И жив одним исчезновеньем грешных тел!

Стих 133

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия