Читаем Книга вечной тайны полностью

Если у Бога под покровом вечной ночиОдну лишь Тайну в середине раскопать,То будет сразу явлено воочью,Что человека сотворила Тьма как Мать!

Стих 162

Смерть идет под тиканье часов,Все люди тут же, появляясь, исчезают,И о любви вопят уж сто веков,Но Бог не слышит их, – он увлечен познаньем!

Стих 163

Безумец-Бог под номером 2Сотворил для себя плагиат,Людей слепил, живущих едва,И торопящихся в ад!

Стих 164

Зачем? Зачем нас Бог создал?Вопрос всегда пребудет без ответа,Ибо ничтожен человека идеал,И Тайн не разглядеть, в них много Света!

Стих 165

Верую в Бога, верую в лоно,Люблю исступленно тебя,И верую, – дети сделают клоны —Из нас, чуть порывшись в гробах!

Стих 166

С ликованьем, Бог, иду к тебе,В темный чертог твоей волшебной Смерти,Все тайны действ твоих – в земной борьбе —Мы повторяем с яростным усердьем!

Стих 167

Ты, Бог, слепил людей из глины,Потом вдохнул в нас вечный дух,Но почему Ты уподобил нас скотине,И почему для нас земля нежней чем пух!

Стих 168

Бог нас бросает в мир, и Вечной ТайнойВокруг нас расходятся круги,Сплетаясь в круг один с тобою не случайно,Я чую на всем тень Его руки!

Стих 169

Бог сохраняет нас – живых от мертвых -нас,Ибо сами мы полны противоречий,Ибо даже самый яростный оргазмНе заменит нам с тобой волшебной речи!

Стих 170

Кто я такой? – Я был и нет меня,Бог молчаньем обхватил все силы,А Любовь из Вечного ОгняВ прах спалит с тобой нас, призрак милый!

Стих 171

Что смертным взять от их надежды,Молитву Богу, Вечный Сон,Вошли и вышли без одеждыИз Тьмы Бессмертия всех лон!

Стих 172

Бог обнял меня, и тут же его хаос —Обернул меня в искрящийся огонь,Только в твоем лоне думал, – справлюсьСо Смертью жалящей наш прах со всех сторон!

Стих 173

«И отвечал сатана Господу и сказал: разве даром богобоязнен Иов?

Не Ты ли кругом оградил его и дом его и все, что у него?

Дело рук его Ты благословил, и стада его распространяются по

земле; но простри руку Твою и коснись всего, что у него, —

благословит ли он Тебя?

И сказал Господь сатане: вот, все, что у него, в руке твоей;

только на него не простирай руки твоей. И отошел сатана от лица

Господня.»

Книга Иова

И от лица Господня скрылся Сатана,И все мое – теперь в руке Его,Неужели, – ты и есть моя вина,И миг счастья во тьме лона твоего?

Стих 174

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия