Читаем Книга вечной тайны полностью

«Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света,

и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы

за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла

горести от очей моих!

Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда

вышел из чрева?

Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?»

Книга Иова

Для чего чего не умер я в тебе,Познав в тьме лона твоего мгновенье счастья,Неужели путь Бог чертит по земле,Поддаваясь как и мы безумью страсти?

Стих 175

«… человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?

Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих

усматривает недостатки: тем более – в обитающих в храминах из

брения, которых основание прах, которые истребляются скорее

моли. Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как

они вовсе исчезнут. Не погибают ли с ними и достоинства их?

Они умирают, не достигнув мудрости.»

Книга Иова

В храминах из брения, в прахеИсчезнут вмиг наши следы,Сливаясь пред Господом в страхе,За всеми вслед сгинем и мы!

Стих 176

«Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все

шаги его.

Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться

делающие беззаконие.

Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на

суд с Богом.

Он сокрушает сильных без исследования и поставляет

других на их места…»

Книга Иова

Твои очи, Господь, над путями моими,Ты лишишь меня славы и силы навек,И только с любимой мы стали родными,Ибо из нас взамен нас – человек!

Стих 177

«…где был ты, когда Я полагал основания земли?

Скажи, если знаешь. Кто положил меру ей, если знаешь?

или кто протягивал по ней вервь?

На чем утверждены основания ее, или кто положил

краеугольный камень ее,

при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии

восклицали от радости?

Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло

как бы из чрева, когда Я облака сделал одеждою его и

мглу пеленами его, и утвердил ему Мое определение, и

поставил запоры и ворота…»

Книга Иова

Ты поставил и запоры, и ворота,Когда еще и не было меня,Всю вечность у тебя одна забота,Создавая, одевать всех тайной сна!

Стих 178

«… И отвечал Господь Иову из бури и сказал:

препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты

объясняй Мне.

Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы

оправдать себя? Такая ли у тебя мышца, как у Бога?

И можешь ли возгреметь голосом, как Он?

Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и

великолепие;

излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое

и смири его;

взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши

нечестивых на местах их…»

Книга Иова

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия