Читаем Книга вечной тайны полностью

Мне не дано узнать порядок всех вещей,Но все же прикасаясь ближе к тайне,Я чую пульс внутри святых мощей,И вижу в небе образ снов бескрайних!

Стих 203

Один вместо множества всех,Вобрал в себя тьму созерцаний,И вдруг осознал то, что грехТолкает живых к умиранью!

Стих 204

То ли демон, то ли Божество,Впрочем, высшее, а, значит, внеземное,Поглощает души естеством,Как солнце травки ярым зноем!

Стих 205

Бог ошибался, когда создавал меня,Я исхитрился видеть то, что я не вижу,Так внутри значительно снаТайна вечная становится все ближе!

Стих 206

У Господа в плену, в твоем плену,И в нежном лоне, и во тьме,Везде таинственно тону,Жаль, что тайна не приблизится ко мне!

Стих 207

Не столь я честен или праведен, но высьВырывает из объятий выше, в Вечность,Как будто Бог в уста дает мне мысль,Что за гробовой доскою будет встреча!

Стих 208

Скурпулезно вглядываясь в прах,На камне чувствуя следы исчезновенья,Я в твоем лоне низвергаю страх,Одеваясь сердцем в перевоплощенья!

Стих 209

Найти из мира выхода не смог,Зато меня собой пленила ты легко,Я знаю, что тебя придумал Бог,Чтобы проникнуть в мою душу глубоко!

Стих 210

Я мертв, Господь, но мой ребенок жив,Совокупляясь, человечество рождалось,Я и в смерти чую твой мотив,Свет из Бессмертия несущий людям жалость!

Стих 211

Бог ночью вышел чей-то теньюИ тихо подошел ко мне,А я в тебе ловил мгновенье,Его почуяв – в нашем сне!

Стих 212

Хана вам всем! – сказал во тьме Господь,Его по голосу я принял за бомжа,Чья исхудавшя – погубленная плотьСветилась тем, что замышляла в нем душа!

Стих 213

Законная отмычка для души,Плоть проникающая в лоно, то же пламя,Дающая созданьям смертным жизнь,И попадающая с жизнью к Богу в Память!

Стих 214

Смысл жизни связан с вечной тайной,Что мы в себе всегда храним,Жаль, что по смерти так печальноМы с нею таем словно дым!

Стих 215

Сделал Бог из тела нежное лекарство,Проникновеньем ослепляя вмиг глаза,Но как много яда и коварстваНесут в себе все божьи чудеса!

Стих 216

Чуда быть не может, мир погибнет,Мы любим миг и верим лишь в него,Из лон волшебных ловим отсвет дивный,Ибо при этом свете умирать легко!

Стих 217

Священный праздник светится пороком,Какие люди могут быть правы,Если Бог жизнь преподнес уроком,И любой из нас лишится головы?

Стих 218

Себя никто из нас не помнит в этом мире,Откуда мы, и почему так тщетно мысль,Обнимая тени светлые в эфире,Без Бога не приемлет эту жизнь!

Стих 219

И почему Бог правит этим миром,Оставаясь вечной тайной для всего,Неужто мы, теряясь в черных дырах,Воочью, оживем, обняв Его?

Стих 220

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия